James-1
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. 26 The last enemy that shall be destroyed is death. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? 30 And why stand we in jeopardy every hour? 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain : 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Kumuka mu bafi kwa Kirisiti
1 Ndizo ngwenu, ndoshaka kumukumbuludza, zwikamu, ngekwe ndebo mbuya yandakamusumikilila, iyo yamakaamutjila, yamakasazamila, 2 iyo inomutjidza ha mubhatilila muili, kuzhe kwekuti mube muli gelilemoyo suli.
3 Ngobe ndakamuswiswa tjikulu kwazo tjili itjo tjandakaamutjilabo, kuti Kirisiti wakafila matjinyo edu sekwa kwakakwagwa mu hwalo dze Ndzimu; 4 Nekuti wakabiganyiwa nenge kuti wakamusiwa mu bafi mu zhuba le butatu sekwa kwakakwagwa mu hwalo; 5 nenge kuti wakabong'wa ndi Pita, ngono kudwa ipapo kabong'wa nge batumwa baligumi lina babili. 6 Kudwa ipapo wakazwilakidza ku zwikamu zwinopinda mazana mashanu (500) tjibaka tjing'ompela, ngono bunji gwazo gutjatjila, nenguba bamwe bakatjitjinyika. 7 Kudwa ipapo kazwilakidza kuna Jakubo, ngono shule kwa ipapo kaboneka ku batumwa bose ba Jesu.
8 Imi se ndinga nthu wakazwagwa nge tjibaka tjisi itjo, wakaboneka kundili gwe bupelo. 9 Ngobe ndimi ntukununu tjose mu batumwa babe na iko andizolizana kudang'wa ntumwa, ngobe ndakadziyidza gubungano le Ndzimu. 10 Koga nditja ndili itjo nge ngoni dze Ndzimu, ngono ngoni dzawo kundili adzizobe suli. Koga ndakashinga kwazo kupinda mmwe ne mmwe we batumwa bamwe, ngono kwakabe kusi imi, koga dzili ngoni dze Ndzimu dzi nami. 11 Kene kwakabe kuli imi ndakasumikila kene kuli ibo, yetji nditjo tjatinosumikila ngono nditjo tjamunogalamoyo.
Kumuka mu bafi kwedu
12 Sangwenu ha tisumikila kuti Kirisiti wakamusiwa mu bafi, ini bamwe benyu beti akuna kumuka kwe bafi? 13 Ngono ha kusina kumuka kwe bafi, kodwa kuti na iye Kirisiti aazomusiwa. 14 Ngono ha Kirisiti asakamusiwa mu bafi, tosumikilila suli namwi mogalilamoyo suli. 15 Kukulu pana ikoku, towang'wa tili batendeki be manyepkhwa ngekwe Ndzimu, ngobe takatendeka ngekwe Ndzimu kuti wakamusa Kirisiti mu bafi, ngono ha ali malebeswa kuti bafi abatomusiwa, ipapo Ndzimu auzomusa Kirisiti mu bafi. 16 Ngono ha bafi basingamusiwe, ipapo na Kirisiti aazomusiwa mu bafi. 17 Ha Kirisiti asakamusiwa mu bafi, kugalamoyo kwenyu akuna nshingo, kakale mutji mu zwibi zwenyu. 18 Ipapo ibabo bakafa bali mu kubhatana na Kirisiti bakaloba. 19 Ha kugalabgwe kwedu muna Kirisiti kuli kwe butjilo guno koga, ipapo tohwisa ngoni kupinda mmwe ne mmwe nthu mu shango.
20 Koga malebeswa kuti Kirisiti wakamusiwa mu bafi, ali iye mbano ya ibabo bakayizela mu lufu. 21 Ngono se lufu gwakazha nge nthu ne kumuka mu bafi kwakazhabo nge nthu. 22 Ngono se bathu bose befa ngekwa Adamu, sa ikokobo bose banowotjidziwa ngekwa Kirisiti. 23 Koga mmwe ne mmwe unomusiwa mu lufu nge ndongoloso yakanlingisana: Kirisiti wakamusiwa kutanga; ngono pa kuzha kukwe batobeli babe banowomusiwa. 24 Ipapo bhelelo lowobe lizha; Kirisiti paanowopitshila bushe ku Ndzimu kuna Tate shule kwe akolomodza kose milayo ye shango ne mibuso ne masimba ayo, 25 ngobe Kirisiti wakafanilo busa kudzina Ndzimu ubiga zwita zwizwe kusi kwe makumbo awe. 26 Tjita tje bupelo kulobesiwa lufu. 27 Ngobe hwalo dze Ndzimu dzoti “Ndzimu wakabiga zwithu zose kusi kwe makumbo awe.” Kupatjena kuti matama anoti, “zwithu zose” zwakabigwa kusi kwe makumbo awe. Akutodwa Ndzimu iwo wakabiga zwithu zose kusi kwa Kirisiti. 28 Ha zwithu zose zwabigwa kusi kukwe, ipapo Nkololo nge kukwe, unowozwibiga kusi kwe Ndzimu, iwo wakabiga zwithu zose kusi kukwe, kuti Ndzimu ube tjimwe ne tjimwe ku mmwe ne mmwe.
29 Ngono ngwenu ibabo bathu banodubikigwa bafi, banowotini? Ha ili kuti bafi abatomusiwa tjose, ini bathu bedubikigwa bafi? 30 Ngono nge kwedu, ini tizwilonga mu mbatsha tjibaka tjimwe ne tjimwe. 31 Zwikamu, ndofa zhuba ne zhuba! Ndozwiloba ifuba nge kwenyu muna Kirisiti Jesu She wedu. 32 Ndobuyigwa ngeni ha ndilebeleka se nthu koga. Ha ndakagwa ne zwibandana ku Efeso nge mazwiwo e bathu, ndakabuyigwa ngeni? Ha bafi basingamusiwe, “Ngatijeni ting'we, ngobe mangwana tofa.”
33 Musitjengedzeke, “Bakwinya basakalulwama banotjinya mazwiibhato akanaka.” 34 Musani mikumbulo yenyu, muletje kutjinya. Bamwe benyu abatoziba Ndzimu. Ndoleba ikoku mwaza kumubhatisa shoni.
Mbili we kumuka mu bafi
35 Koga mmwe ungabhuzwa kati, “Bafi banomusiwa tjini? Banowoboneka bali mu mbili wakatini?” 36 Tjilengwe ndiwe! Tjaunodzwala atjitomela tjisafa takhwa. 37 Ngono tjaunodzwala ate uli mmela iwo unowobepo, i mbewu koga, pamwe ili ye thunde pamwe ili ye tjimwe tjipoga. 38 Koga Ndzimu unoipa mbili wawada, unopa imwe ne imwe mbewu mbili wakafanila.
39 Ngono nyama aitofanana yose, kuna nyama ye bathu, kuna ye phuka, nyuni dzina ipoga, ngono hwobe ipogabo.
40 Kuna mibili ye kudzimu kakale kuna mibili ye shango, koga bubuya gwe mibili ye kudzimu gosiyana ne bubuya gwe mibili ye shango. 41 Kuna bubuya gwe zhuba ne gumwe bubuya gwe mwedzi ne gumwe gwe nyenyedzi; ngono nyenyedzi inosiyana ne imwe nyenyedzi nge bubuya.
42 Kumuka kwe bafi kowobe kwakajalo. Mbili unotshigwa se mbewu ivukidziwa nge unobola koga unomusiwa nge usingabole. 43 Unovumbikiwa wakabipa, ukamusiwa wakanaka. Unotshigwa usina simba, ukamusiwa una simba. 44 Unoti udzwagwa ukabe uli mbili we tjinyama, unowoti umusiwa ukabe uli mbili we tjimeya sekwa kuna mbili we tjinyama ne mbili we tjimeya uyapobo. 45 Kwakakwagwa kukayi, “Nthu we kutanga Adamu wakabumbiwa ali itjili tjinotjila,” Adamu we bupelo kabe Meya inopa butjilo. 46 Ate tjili tjimeya tjakazha kutanga koga tjinyama, shule kube kuzha tjimeya. 47 Nthu we kutanga, wakabe ali we hwuluba ye shango koga nthu we bubili wakabe edwa kudzimu. 48 Se kwakabe kuli nthu we hwuluba, ibabo be hwuluba bakajalobo; ngono nthu we kudzimu sekwa ali iko, ibabo be kudzimu bakajalobo. 49 Koga sekwa takabe mu ifano tje nthu we vu, towobebo mu ifano tje nthu we kudzimu.
50 Ndomubudza, zwikamu, nyama ne malopa azwingathuwe bushe gwe Ndzimu, kene kunobola akungathuwe kusingabole.
51 Bonani! Ndomubudza masazibgwe. Atitowofa tose, koga tose towoshandugwa, 52 mu tjibaka tjifupi fupi, mu kubonya kwe zhisho, nsi we lunyanga gwe bupelo. Lunyanga gowolila, kakale bafi banowomusiwa bali basingatjabole, ngono iswi towoshandugwa. 53 Ngobe mbili iwoyu unobola unowoambala kusabola ne mbili iwoyu unofa unowoambala kusafa. 54 Panowobe tjinobola tjaambala tjisingabole ne tjinofa tjaambala tjisingafe, ipapo kowoshingikala tjakakwagwa kuyi, “Lufu gwamidziwa nge kukundiwa!”
55 “Lufu, kukunda kuko kungayi?
Lufu, lubolela gugo gungayi?”
56 Lubolela gwe lufu i jinyo, ngono simba le jinyo nlayo.
57 Koga ngakubokiwe Ndzimu, iwo unotipa kukunda ndi Jesu Kirisiti.
58 Ndizo ngwenu, zwikamu zwangu zwinodika, simani, musingazunguziwe nge tjimwe. Misi yose muzwipa nge buzhalo mu nshingo wa She, muziba kuti, muna She nshingo wenyu ate uli suli.