1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
5 ¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him . 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 ¶ Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 ¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 ¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too . 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it . 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
Mambo Dafite mu misi ye kukwegula kukwe
1 Ngwenu Mambo Dafite kabe akwegula kwazo abe ne makole manjinji. Nenguba balanda babe bakabe benfukidza nge ngubo wakabe asinga dziye. 2 Ndizo balanda babe bakan'dwa bakati, “Mambo tetshi wedu ngabashakigwe mwanadi, ungagala nabo kube ntjengeti wabo. Abe elala pa ifuba tja tetshi wedu mambo, kuti badziigwe.” 3 Ipapo kukanoshakwa mwanadi mbuya mu ntuthu wose we Iziraela, ngono kukawang'wa Abishagi we Nshunami kazhisiwa kuna mambo. 4 Wakabe ali mwanadi mbuya kwazo, ngono kabe ntjengeti wa mambo, kakale enshinga, koga mambo kasitongo walilana naye.
Adonija unobanga bushe
5 Ipapo Adonija nkololo wa Hagiti kazwikudza kati, “Ndowobe mambo,” ngono kalulwamisa koloyi dze ngwa ne batathi be mbizi ne balume bali makumi mashanu (50) banolabuka mbeli kukwe. 6 Tate babe abazotongoti nge tjimwe tjibaka bakanshongola nge kuntjemela beti, “Ini uthama uijali?” Wakabe ali nlume wakanaka kwazo, akazwagwa ali thobeledzi ya Abusalomu. 7 Kalangana na Joabu nkololo wa Zeruya na Abiathari we mpirisiti bakadumilana na Adonija bakambhatsha. 8 Koga Zadoki we mpirisiti na Bhenaya nkololo wa Jehoyada na Nathani we nlebesambeli na Shimeyi na Rei ne babhayani ba Dafite bakabe basimile na Adonija.
9 Mu limwe le mazhuba iyawo Adonija kabhaya pkhwizi ne mikong'wana ne zwikondolo zwakakodziwa pa bgwe linoyi Zohelethi, pejo ne nsenya we Enerogele. Kakoka bana ba tate babe bose, bakololo ba Mambo Dafite ne hadzasha dzose dze Juda. 10 Koga kasikoke Nathani we nlebesambeli kene Bhenaya kene balindi kene Solomoni mwana wa tate babe.
Solomoni unobigwa mambo
11 Ndizo Nathani kabhuzwa mme ba Solomoni Bathisheba eti, “Apa makahwa kuti Adonija nkololo wa Hagiti wakazwibiga mambo, ngono mambo tetshi wedu Dafite basingazibe nge kwako kene? 12 Ngono ngwenu, imani ndimukumbuludze, kuti muzwitjidze tjini imwi ne nkololo wenyu Solomoni. 13 Yendani tjinyolotjo kuna Mambo Dafite ngono mumbhuzwe muti, ‘Apa tetshi wangu mambo, amuzotuna pa nlandakadzi wenyu, muti, “Solomoni unowobusa endigala thaka, unowogala pa tjigalo tjangu tje bushe” kene? Kwashingikala tjini kuti Adonija abe mambo kene?’ 14 Mowoti mutjalebeleka na mambo, ndibe ndizha shule kwenyu namibo, ndowozhadzisa matama enyu.”
15 Ndizo Bhatisheba kanongina kuna mambo mu ng'umba iye ye bulalo. Dafite wakabe atjikwegula kwazo, eshingwa ndi Abishagi we Nshunami. 16 Bhatisheba kathigama kuna mambo, ngono mambo kambhuzwa kati, “Unoshakani?” 17 Bhatisheba kadwa mambo kati, “Tetshi wangu, makatuna na Yahwe Ndzimu wenyu ku nlandakadzi wenyu muti, ‘Solomoni nkololo uwo unowobusa endigala thaka, unowogala pa tjigalo tjangu tje bushe.’ 18 Ngono ngwenu, bonani, Adonija wabe mambo, nenguba imwi tetshi wangu musingazibe tjimwe nge kwako. 19 Wabhaya zwibhayilo zwe ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizi njinji, ebuya ekoka bakololo ba mambo bose na Abiathari we mpirisiti na Joabu nlauli we babhayani koga aazokoka nlanda wenyu Solomoni. 20 Ngono ngwenu, tetshi wangu mambo, Baiziraela bose bakamutilika mesho, kuti mubabudze kuti ndiani unowogala pa tjigalo tje bushe tja tetshi wangu mambo ebagala thaka. 21 Kuzhe kwe kujalo, kowoti koga tetshi wangu mambo bafa, tawosala imi ne nkololo wangu Solomoni titogwa se bana nlandu.”
22 Kukati Bhatisheba atjalebeleka na mambo, Nathani we nlebesambeli kabe engina. 23 Mambo kabudziwa kuti nlebesambeli Nathani wazha. Ngono kati engina kathigama mbeli kwa mambo. 24 Nathani kabhuzwa mambo kati, “Tetshi wangu mambo, apa makati, ‘Adonija unowobusa endigala thaka, ebuya egala mu tjigalo tjangu tje bushe kene?’ 25 Ngoti wayenda nasi, wanothama zwibhayilo zwe ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizi njinji, wakoka bakololo bose ba mambo, Joabu nlauli we babhayani na Abiathari we mpirisiti ngono bonani, banoja, banong'wa mbeli kukwe, bebuya beti, ‘Mambo Adonija Ndzimu umupaphidzile mazhuba!’ 26 Koga imi nlanda wenyu na Zadoki we mpirisiti na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne nlanda wenyu Solomoni atizokokiwa. 27 Kene zwithu izwezwi makazwibudziwa tetshi wangu mambo, mukadumana nazo, mube musumbikila balanda benyu kuti ndiyani wakafanila gala mu tjigalo tja tetshi wangu mambo ebagala thaka?”
28 Ipapo Mambo Dafite kadabila eti, “Undidanile Bhatisheba.” Ndizo kazha kama mbeli kwa mambo. 29 Ngono mambo katuna kati, “Ndotuna na Yahwe banotjila, ibo bakadzutunula meya yangu mu manikano dzose. 30 Koga sekwa ndakatuna pakuli na Yahwe, Ndzimu we Iziraela nditi, ‘Solomoni nkololo uwo unowondigala thaka mu bushe, unowogala pa tjigalo tje bushe mu bumo gwangu, tjoselele ndowothama ndiyijalo nasi.’ ”
31 Ndizo Bhatisheba kathigama mbeli kwa mambo kati, “Dzene tetshi wangu Mambo Dafite bangatjila nge kusingapele!”
32 Mambo Dafite kabe eti, “Mundidanile Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada.” Ipapo bakazha mbeli kwa mambo. 33 Ngono mambo kabadwa kati, “Tolani balanda ba tetshi wenyu, munotathisa Solomoni nkololo wangu moulo yangu, muzhe naye ku Gihoni. 34 Ngono Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli, banzhodze kube mambo we Iziraela, babe belidza lunyanga, bemimila beti, ‘Ndzimu umupaphidzile mazhuba Mambo Solomoni!’ 35 Mube munsala shule, abe ezha ewogala pa tjigalo tjangu tje bushe ngoti unowobe mambo mu bumo gwangu, ndakanshalula kube mbusi we Iziraela ne Juda.”
36 Ipapo Bhenaya nkololo wa Jehoyada kadabila mambo eti, “Ngakujalo! Dzene Yahwe Ndzimu wa tetshi wangu mambo bangajalo. 37 Yahwe sekwa bagala bali mile na tetshi wangu Mambo Dafite na Solomoni bame naye, bapaphe tjilumbi tje bushe gugwe kupinda tje gwa tetshi wangu Mambo Dafite.”
38 Ndizo Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne Bakhereti ne Bapeleti bakayenda bakanotathisa Solomoni moulo ya Mambo Dafite bakazha naye ku Gihoni. 39 Ipapo Zadoki katola lunyanga gwe mafuta mu nshasha kazhodza Solomoni. Ndizo bakalidza lunyanga ngono bathu bose bakamimila bakati, “Ndzimu ukupaphidzile mazhuba Mambo Solomoni!” 40 Ngono bathu bose bakansala shule, belidza nyele bakashatha bepululudza mipululu mikulu ngono shango ikatengenyeka nge nsindo wabo.
41 Kwakati Adonija ne bakokiwa baakabe anabo bepedza nzano bakahwa nsindo iwoyo. Ngono kukati Joabu ehwa nsindo we lunyanga kabhuzwa kati, “Zhoba ingapa mu nzi nkulu inodwani kene?” 42 Wakati atjalebeleka, bonani, Jonatani nkololo wa Abiathari we mpirisiti kaswika, ngono Adonija kabe eti, “Ngina ngoti ndiwe nthu una lebeswa, wakafanila utizhisila thawu dzakanaka.” 43 Jonatani kadabila Adonija eti, “Ndodwa, tetshi wedu Mambo Dafite wabiga Solomoni mambo. 44 Ngono watuma Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne Bakhereti ne Bapeleti, bantathisa moulo ya mambo. 45 Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli banzhodza mafuta kube mambo ku Gihoni. Kudwa ipapo bebe betathila pezhugwi mu nzi nkulu bakashatha nge mipululu isimishoma, ndiyo zhoba yamutjadwa pahwa. 46 Solomoni ugele pa tjigalo tje bushe. 47 Pezhugwi kwa ikoko, balanda ba mambo bakudza tetshi wedu Mambo Dafite beti, ‘Tshene Ndzimu wenyu ungathama zina la Solomoni kube ne tjilumbi kupinda lenyu ne tjigalo tjitje tje bushe tjikakulila tjenyu.’ Ngono Mambo Dafite bakakotamisa nsholo bakanamata bali pa thobo dzabo. 48 Ngono mambo bakatembezela beti, ‘Ngakukudziwe Yahwe Ndzimu we Iziraela, wapa mmwe we bana bangu kundigala thaka pa tjigalo tjangu tje bushe nasi, ndikuzwibonegwa nge mesho angu.’ ” 49 Ndizo bakokiwa bose ba Adonija bakatetema ngotja, bakamilika bakapalala, mmwe ne mmwe etola zila iye. 50 Ngono Adonija katja Solomoni, kamilika kanozwibhatilila nge nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 51 Kukabudziwa Solomoni kuyi, “Bonani, Adonija unomutja ngono wakazwibhatilila nge nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kati, ‘Ndokumbila kuti mambo atune kutanga kuti aatowobulaya nlanda uwe nge thumo.’ ” 52 Ngono Solomoni kashandula eti, “Ha angazwilakidza ali nthu una lebeswa, akuna vudzi lile linowowila pasi, koga akungawang'wa mbipo munli, unowofa.” 53 Ndizo Solomoni katuma bathu kunodelusa Adonija mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. Ngono kazha kathigama mbeli kwa Mambo Solomoni, ngono Solomoni kandwa kati, “Yenda ku nsha uwo.”