1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
12 ¶ Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
13 ¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
19 ¶ Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee , say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
26 ¶ And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
28 ¶ Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit , Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
35 ¶ And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
36 ¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
Ndayo dze bupelo dza Dafite elaya Solomoni
1 Kwakati tjibaka tje kufa kwa Dafite tjasedzela, kadana nkololo uwe Solomoni kandwa kati, 2 “Imi ndabe pejo ngofa. Usime ube ne tjilopa, uzwilakidze kuti u nlume. 3 Kakale ulondolodze tjaunodwiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. Uyende mu zila dzabo, ulondolodze milayo yabo ne ndayo dzabo ne zwilakidzo zwabo, sekwa yakakwagwa mu nlayo wa Mushe. Kuti ndizo ubhudilile muna zose zwaunothama ne kumwe ne kumwe kwaunotendebukilako. 4 Kuti Yahwe bashingikadze dama labo, labakandigadza bgwe beti, ‘Ha bana babo bezwitjengeta mu zila dzabo, beyenda nge lebeswa mbeli kwangu nge mimoyo yabo yose nenge meya yabo yose, akutowoshayika mu ludzi gugo nlume unowogala pa tjigalo tje bushe tja Iziraela.’
5 “Pezhugwi kwa ikoko, ukumbule tjandakathamiwa ndi Joabu nkololo wa Zeruya, sekwa akabulaya balauli be babhayani bali babili, Abineri nkololo wa Neri na Amasa nkololo wa Jetheri mu nsi we kunyalala ebgwilizila lopa lakabe latebugwa mu ngwa. Ebuya ebhoma malopa e bathu basina nlandu mu mwandabula wakabe uli mu thunji dzidze, ne mu shangu dzaakabe akaambala. 6 Utole thambo kuyendidzana ne butjenjedu gugo, koga usitongoletja nsholo uwe ntjena ukayenda ku bugalo gwe bafi nge mbakiso. 7 Koga uthamile bakololo ba Bharizilai we N'giliyadi buthu, babe bamwe be baunowoja nabo pa tafuli, ngoti bakandithamila buthu pandakabe nditizha nkulu uwo Abusalomu.
8 “Ngono ziba kuti una Shimeyi nkololo wa Gera we N'bhenjamini unodwa ku Bhahurimu, wakati zhuba landakabe ndiyenda ku Mahanayimi kandilonga bhiso kwakabangalala. Koga kukati paakandishanganidza ku gwizi gwe Jorodani, atuna na Yahwe, andwa ati, ‘Andingakubulaye nge thumo.’ 9 Ngono ngwenu, usitongo ntola se usina nlandu, ngoti iwe u nlume wakatjenjela, unowoziba tjaunganthama, unowon'delusila ku bugalo gwe bafi, ngono malopa awe anowoshakwa mu nsholo uwe.” 10 Dafite wakafa katobela botate babe, ngono kabiganyiwa mu Nzi nkulu wa Dafite.
11 Dafite wakabusa Iziraela makole ali makumi manna (40); wakabusa egala mu Heburoni makole ali kutendeka (7), kabusa egala mu Jerusalema makole ali makumi matatu ana ali matatu (33). 12 Ndizo Solomoni kagala tate babe thaka ye bushe, ngono mbuso uwe ukadzikama kwazo.
Lufu gwa Adonija
13 Adonija nkololo wa Hagiti kayenda kuna Bhatisheba mme ba Solomoni. Ngono bakambhuzwa beti, “Apa wazha nge mbakiso kene?” Kadabila eti, “Tjose nge mbakiso.” 14 Adonija kabe eti, “Ndina tjimwe tjandinokumbila leba namwi.” Bhatisheba kadabila eti, “Utjilebe.” 15 Kabe eti, “Moziba kuti bushe gwakabe guli gwangu ne kuti Iziraela yose yakabe yakalingilila nge buzhalo kuti kowobusa imi. Nenguba kwakajalo, gwakapituka gukabe gwe nnung'una wangu, gwabe gugwe ngobe wakagupiwa ndi Yahwe. 16 Ngono ngwenu, ndina tjithu tjing'ompela tjandinokumbila mu muli, musilambe.” Bhatisheba kan'dabila eti, “Utjilebe.”
17 Adonija kabe eti, “Ndomukumbila kuti mundikumbilile Mambo Solomoni, ndoziba kuti aangamulambe kuti andipe Abishagi we Nshunami ndinlobole.”
18 Bhatisheba kabe eti, “Kwakalulwama, ndowonokulebelekela kuna mambo.”
19 Ipapo Bhatisheba kayenda kuna Mambo Solomoni kunolebelekela Adonija. Mambo kamilika kashanganidza mmeyabe, kabathigamila. Ebe egala pa tjigalo tjitje tje bushe, kakumbila kuti bazhisigwe tjimwe tjigalo kuti bagale. Ngono mmeyabe bakagala bali ku luboko gugwe gwe luji. 20 Bakadwa mambo bakati, “Ndina kumbilo yandazha ndiyo pamuli, ngono ndokumbila kuti musindilambile.” Ngono mambo kashandula mmeyabe eti, “Mungakumbila zwenyu mme, andingamulambile.” 21 Mme yabe bakabe beti, “Ndokumbila kuti Abishagi we Nshunami apiwe nkulu uwo Adonija anlobole.”
22 Mambo Solomoni kashandula mmeyabe eti, “Ini mukumbilila Adonija kuti alobole Abishagi we Nshunami? Ngono tjidwani mankumbilila ne bushe, ngoti nkulu wangu, kakale Abiathari we mpirisiti na Joabu nkololo wa Zeruya bamile naye!” 23 Ndizo Mambo Solomoni katuna na Yahwe kati, “Bukulu Ndzimu undibulaye, ha Adonija asingake kalipila matama iyawa nge butjilo gugwe! 24 Ngwenu Yahwe se betjila, ibo bakandigadzikanya pa tjigalo tje bushe gwa tate bangu Dafite, bakandithamila nsha, sekwa bakandigadza bgwe, nasi Adonija wakafanila bulawa.”
25 Ndizo Mambo Solomoni katuma Bhenaya, Bhenaya kamilika kanobulaya Adonija.
Kulobgwa shamu kwa Abiathari ne lufu gwa Joabu
26 Mambo Solomoni kadwa Abiathari kati, “Yenda ku Anatoti ku shango ya kanyi kwenyu, ngoti wakafanilofa. Koga mu tjibaka itjetji anditowokubulaya, ngobe wakabe utjengeta Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe mbeli kwa tate bangu Dafite. Kakale wakabe ushanganyila manikano dzose na tate bangu.” 27 Ipapo Solomoni katata Abiathari mu kushingila Yahwe ali mpirisiti, kuli kushingikadza dama la Yahwe labakaleba ku Shilo ngekwe nsha wa Eli.
28 Kukati thawu dziswika kuna Joabu se akabe alimile na Adonija, nenguba akabe asimile na Abusalomu, Joabu katizhila ku nshasha wa Yahwe, kanobhata nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 29 Mambo Solomoni kabudziwa kuti Joabu watizhila mu nshasha wa Yahwe, ngono upa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. Solomoni katuma Bhenaya nkololo wa Jehoyada kandwa kati, “Yenda unombulaya.” 30 Ipapo Bhenaya kangina mu nshasha wa Yahwe, ngono kandwa kati mambo bakati bhudila kuzhe.
Ngono kadabila eti, “Andidi, ndowofila ipapa.”
Bhenaya kabgwiliza shandulo ya Joabu kuna mambo kakale kandwa kati, “Etji nditjo tjandadwiwa ndi Joabu endishandula.”
31 Mambo kadwa Bhenaya kati, “Thama sekwa aleba, umbulaye umbiganye, uduse nlandu mu ndili ne mu bana ba tate bangu we kutebula lopa le bathu basina nlandu kwakathamwa ndi Joabu. 32 Yahwe banowobgwilizila malopa awe mu nsholo uwe, ngobe wakabulaya balume babili, Abineri nkololo wa Neri, ali nlauli we babhayani be Iziraela na Amasa nkololo wa Jetheri, ali nlauli we babhayani be Juda bakabe bakalulwama kumpinda, kuzhe kwe zibo ya tate bangu Dafite. 33 Ndizo malopa abo anowoshakwa mu nsholo wa Joabu ne zwizekugwana zwizwe nge kusingapele; koga kuna Dafite ne zwizekugwana zwizwe ne mu tjigalo tjitje tje bushe kowobe ne kunyalala kunodwa kuna Yahwe nge kusingapele.”
34 Ndizo Bhenaya nkololo wa Jehoyada kayenda kanobulaya Joabu ngono kabiganyiwa kanyi kwabo mu tjilambanyika. 35 Mambo Solomoni katola Bhenaya kambiga nlauli we babhayani mu bumo gwa Joabu, Zadoki we mpirisiti kambiga mu bumo gwa Abiathari.
Lufu gwa Shimeyi
36 Mambo katuma bathu kunodwa Shimeyi beti, “Uzwibakile ng'umba mu nzi nkulu Jerusalema ube ugala mukati, ngono kushaye kwaunowobhudilako. 37 Ngoti aungadzina ukati nge limwe zhuba ukabhuda ukanotjuluka Nkuku we Kidironi, uzibe kuti unowofa, ngono malopa awo anowoshakwa mu nsholo uwo.”
38 Ngono Shimeyi kadabila mambo eti, “Tjamaleba tjakalulwama, nlanda wenyu unowothama sekwa maleba tetshi wangu mambo.” Ndizo Shimeyi kagala kwe mazhuba malefu mu Jerusalema.
39 Koga kukashingikala kuti shule kwe makole matatu balanda ba Shimeyi babili bakatizhila kuna Akhishi nkololo wa Maakha mambo we Gati. Ngono Shimeyi kabudziwa kuti baku Gati. 40 Shimeyi kamilika kabelesa donki iye, kayenda kuna Akhishi ku Gati kunoshaka balanda babe, kabawana kabuya nabo. 41 Ngono kukati Solomoni ebudziwa kuti Shimeyi wakabhuda mu Jerusalema kayenda ku Gati kabuya kashanduka, 42 mambo katumila thumi kunombhuzwa beti, “Apa andizokutunisa na Yahwe, abuya akukowomesedza ati, ‘Uzibe kuti mu zhuba launowobhuda ukayenda kumwe, unowofa?’ Ngono ukandishandula uti, ‘Tjamaleba tjakalulwama, ndatjihwa kene?’ 43 Ini ngwenu usalondolodza tjawakatuna kuna Yahwe ne nlayo wandakakupa kene?” 44 Mambo kapapha kadwa Shimeyi kati, “Unoziba mu moyo uwo mbipo yose yawakathamila tate bangu Dafite, ndizo Yahwe banowobgwilizila mbipo iyo. 45 Koga Mambo Solomoni unowokombolegwa ne tjigalo tje bushe tja Dafite tjowogala tjakabakiligwa mbeli kwa Yahwe nge kusingapele.”
46 Ndizo mambo kadwa Bhenaya nkololo wa Jehoyada kuti anombulaya, ngono kayenda kanobulaya Shimeyi.
Bushe gukangina mu maboko a Solomoni nge buzhalo.