1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
7 ¶ And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
13 ¶ And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them , and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Solomoni unolulwamisila kubaka Ng'umba ye Ndzimu
(2 Zwiyitikalo 2:1-18)
1 Kukati Mambo Hiramu we Tire ahwa kuti Solomoni wakazhodziwa kube mambo mu bumo gwa tate babe Dafite, katumila balanda babe kuna Solomoni ngobe wakabe agala ehwanana na Dafite. 2 Ngono Solomoni katuma bathu kuna Hiramu kunon'dwa beti, 3 “Unoziba kuti tate bangu Dafite abazotubula kubakila zina la Yahwe Ndzimu wabo ng'umba ngobe zwita zwabo zwakabe zwakabakomba nge ngwa, kudzina Yahwe bethama kuti bazwikunde. 4 Koga ngwenu Yahwe Ndzimu wangu bakandipa mbakiso mu migathu yangu mbizho dzose, akutjina nyanyayidzi kene tjimwe tjakabipa. 5 Ndizo ngwenu, ndakazwimisila kubakila ng'umba zina la Yahwe Ndzimu wangu, Yahwe sekwa bakadwa tate bangu Dafite bakati, ‘Nkololo uwo, wandinowogadza pa tjigalo tjitjo tje bushe mu bumo gugo, unowobakila zina langu ng'umba.’ 6 Ndizo ngwenu, tjidwa balanda babo banditemele mapango e sida ye Lebanoni, balanda bangu banowoshanganyila nshingo ne babo, imi ndowolipa balanda babo ndipo yaunowobe wandibigila iyo. Ngoti unoziba kuti mutili akuna una luzibo gwe kutema mapango se Basidoni.”
7 Kukati Hiramu ehwa matama a Solomoni, kashatha kwazo kabuya kati, “Nasi Yahwe ngabakudziwe, ibo bakapa Dafite nkololo wakatjenjela kun'gala thaka kubusa itjaba itjetji tjikulu kulu!” 8 Hiramu kabgwiliza shandulo kuna Solomoni eti, “Matama awanditumila bathu ndaahwa, ngono ndowothama njemulo dzidzo dzose ngekwe mapango e sida ne misipuri. 9 Balanda bangu banowo asenga kudwa ku Lebanoni bakaayisa ku gungwa. Ngono ndoasungilikanya kabe thala kayenda akaangama mu gungwa kunoti pa unowobe watendeka kuti abigwepo. Ndowodwa balanda bangu kuti baapalalanye ikoko, ube uaamutjila. Iwe undibhatshe ngopa be ng'umba yangu zojiwa.”
10 Ndizo Hiramu kapa Solomoni mapango wose e sida ne e misipuri aakabe akumbila. 11 Solomoni kapa Hiramu masaka e koroni ali zwiwulu zwili makumi mabili (20 000) ne zwikuyu zwe mafuta e ntoba zwili zwiwulu zwili makumi mabili (20 000) gole ne gole. 12 Ngono Yahwe bakapa Solomoni butjenjedu sekwa bakan'gadza bgwe, kwakabe kuna mbakiso pakati kwa Hiramu na Solomoni, bubili gwabo bakathama tjidumano tje kushingidzana.
13 Mambo Solomoni kashalula bashingi bali zwiwulu zwili makumi matatu (30 000) mu Iziraela yose. 14 Kabatumila ku Lebanoni belabadzana bakathubukana kuli makupo matatu, e bali zwiwulu zwili gumi (10 000) zwe balume mu gupo limwe ne limwe, bakabe betola mwedzi uli ng'ompela bali ku Lebanoni bezha bewobe kanyi kwe mimwedzi mibili. Ntungamili we bashingi wakabe ali Adoniramu. 15 Solomoni naiyebo wakabe ana basengi be mabgwe bali zwiwulu zwili makumi ali kutendeka (70 000) ne banobezha mabgwe bali zwiwulu zwili makumi ali zhanakadzi (80 000) mu shango ye matombo. 16 Ngono kuzhe kwa ibaba wakabe ana balume be batungamili bali zwiwulu zwitatu zwina mazana ali matatu (3 300) bakabe bakatungamila bathu ibaba ne kubona kuti nshingo unoyenda. 17 Nge ndaulo ya Mambo Solomoni, bakatsha mabgwe makulu e ntengo upezhugwi kuwala thiwa dze ng'umba ndiwo. 18 Babaki ba Solomoni ne babaki ba Hiramu ne balume be Gebali, bakabezha mabgwe, bakalulwamisa mapango ne mabgwe kubaka Ng'umba ye Ndzimu.