1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place , that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
12 ¶ Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it , saying, 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. 17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
22 ¶ And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
31 ¶ If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33 ¶ When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
35 ¶ When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 ¶ If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
44 ¶ If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
54 And it was so , that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62 ¶ And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
Bhokisi le Tjidumano lozhisiwa ku Ng'umba ye Ndzimu
(2 Zwiyitikalo 5:2—6:2)
1 Ipapo Mambo Solomoni kadana sholotjena dze Iziraela, misholo yose ye njudzi na boshe be misha ye Iziraela kuti bazhe kunli ku Jerusalema kuti batole Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe mu Ziyoni nzi nkulu wa Dafite, balizhise ku Ng'umba ya Yahwe. 2 Bathu bose bakakubunganila kuna Mambo Solomoni mu nsi we Nzano we Mishasha mu mwedzi we kutendeka we Ethanimu. 3 Sholotjena dzose dze Iziraela dzikazha, ngono bapirisiti bakatola Bhokisi le Tjidumano. 4 Bapirisiti ne Balevi bakatola Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe ne nshasha we bushanganilo ne zwija zose zwakayengemala zwakabe zwili mu nshasha. 5 Ngono Mambo Solomoni ne gubungano lose le Baiziraela bakabe bakubunganila mbeli kukwe, bakabe banaye mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano bepisa zwibhayilo zwe pkhwizi ne ng'ombe dze bunji gusibushoma, gusinga balike. 6 Ndizo bapirisiti bakatola Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe bakalizhisa pa bugalo gwalo, pa bugalo gwakayengemala gutjamukati kwe Ng'umba ye Ndzimu, Bugalo gwakayengemala kupindisa, kusi kwe mapapilo e dzikherubhu. 7 Mapapilo e dzikherubhu akabe akaangama pezhugwi kwe bugalo gose gwe Bhokisi le Tjidumano kuyitila kuti dzikherubhu dzizwimbe kose ne mapango alakabe lakagadzikwa muali. 8 Ngono mapango akabe ali malefu kwakabe theswi dzawo dzakabe dziboneka uli pa bugalo gwakayengemala mbeli kwe Bugalo gwakayengemala kupindisa. Koga dzisingake dzikabong'wa nge ukuzhe. Ngono mapango iyawo atjiyapo na nasi. 9 Kwakabe kusina tjimwe mu Bhokisi le Tjidumano kuzhe kwe mabgwe mabili e zwileiti akabe alongwa ndi Mushe ku Horebu, Yahwe pabakathama tjidumano ne Baiziraela, basinobe babhuda mu shango ye Egipiti.
10 Kukati bapirisiti babhuda mu bugalo gwakayengemala, gole likazhala Ng'umba ya Yahwe. 11 Bapirisiti bakasitubule kuthama mishingo yabo ngekwe gole ilelo ngoti tjedza tja Yahwe tjakabe tjili zhele ng'umba ya Yahwe. 12 Ipapo Solomoni kati,
“Yahwe bakati banowogala mu zhalima lakati zwititi.
13 Tjoselele ndakamubakila ng'umba ye tjimo tjipezhugwi,
bugalo gwenyu gwamunogala mukati nge kusingapele.”
Solomoni unolebeleka ne bathu
(2 Zwiyitikalo 6:3-11)
14 Kukati gubungano lose le Iziraela lili mile ipapo, Mambo Solomoni katendebuka kabakombolela. 15 Ngono kabe eti, “Ngakukudziwe Yahwe Ndzimu we Iziraela bati nge luboko gwabo bakashingikadza tjabakagadzabgwe tate bangu Dafite beti, 16 ‘Tjinga kwe zhuba landakadusa bathu bangu Baiziraela mu Egipiti, akuna nzi nkulu mu njudzi dzose dze Iziraela wandakashalulila kubakigwa ng'umba inowogala zina langu. Koga ndakashalula Dafite kubusa bathu bangu Baiziraela.’ 17 Kukagala kuli mu moyo wa tate bangu Dafite kuti banowobakila zina la Yahwe Ndzimu we Iziraela ng'umba. 18 Koga Yahwe bakadwa tate bangu Dafite bakati, ‘Kwakalulwama kuti kube kuli mu moyo uwo kuti ubakile zina langu ng'umba, 19 nenguba kwakajalo, aungabakile zina langu ng'umba, koga mwana uwo unowozwagwa ndiye unowobakila zina langu ng'umba.’ 20 Ngono ngwenu Yahwe bashingikadza kugadzabgwe, ngobe ndamuka mu bumo gwa tate bangu Dafite, agala mu tjigalo tje bushe gwe Iziraela Yahwe sekwa bakagadzabgwe, kakale ndabakila zina la Yahwe, Ndzimu we Iziraela ng'umba. 21 Ngwenu ndathamila Bhokisi le Tjidumano bugalo, ilo lakasenga tjidumano tja Yahwe tjabakathama nabo tate bedu, zhuba labaka badusa mu shango ye Egipiti.”
Ntembezelo wa Solomoni
(2 Zwiyitikalo 6:12-42)
22 Ndizo Solomoni kama mbeli kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe, mbeli kwe gubungano lose le Iziraela, kamilidza maboko awe akaalingisa ku zhuzhugwi, 23 ngono katembezela eti, “Imwi Yahwe, Ndzimu we Iziraela, akuna Ndzimu unonga imwi kudzimu pezhugwi kene pasi mu shango, molondolodza tjidumano tjenyu ne ludo gusingazunguzike mu balanda benyu ha be muhwa nge moyo yabo yose. 24 Makalondolodza kugadzabgwe kwenyu kwamakagadzabgwe nlanda wenyu tate bangu Dafite, nasi mashingikadza dama lenyu limwe ne limwe nge masimba enyu. 25 Ndizo ngwenu, Yahwe, Ndzimu we Iziraela, londolodzani tjamakagadzabgwe nlanda wenyu tate bangu Dafite muti, ‘Akutowoshayika nlume mu zwizekugwana zwizo unowogala pa tjigalo tje bushe gwe Iziraela, ha bakololo babo banga be ne njele mu zila dzabo, beyenda mbeli kwangu sekwa wakabe uyenda mbeli kwangu iwe.’ 26 Ndizo ngwenu, imwi Ndzimu we Iziraela, thamani kuti kugadzabgwe kwamakagadzabgwe nlanda wenyu tate bangu Dafite kuzhadzisike.
27 “Apa dumbu Ndzimu ungagala mu shango kene? Naiko kudzimu na pezhugwizhugwi akungabe bugalo gwakamulizana. Ngono ng'umba iyeyi yandakabaka ina bukulu gungapani gwaingamulizana kene? 28 Nenguba kwakajalo Yahwe Ndzimu wangu, itilani hanya ntembezelo we nlanda wenyu muamutjile kukumbila kukwe ne ntembezelo waanotembezela mbeli kwenyu nasi, 29 kuti zhisho lenyu libe pezhugwi kwe ng'umba iyeyi siku ne sikati, bugalo igogu gwamakaleba muti, ‘Zina langu lowobe muili,’ ndizo muhwe ntembezelo unotembezegwa nge nlanda wenyu akalinga bugalo igogu. 30 Ihwani kukumbila kwe nlanda wenyu nekwe bathu benyu Baiziraela ha betembezela bakalinga bugalo igogu. Ihwani muli mu bugalo gwenyu kudzimu muamutjile mutizwiibhatigwe.
31 “Ha nthu atjinyila ikamu tjitje tjibe tjinlonga bhiso, ngono kube kuyi atune, ebe ezha etuna mbeli kwe tjibeso tjenyu tjinopisigwa zwibhayilo mu ng'umba iyeyi, 32 ipapo Yahwe, muhwe muli kudzimu mutole thambo. Sumikilisani balanda benyu, mulobe shamu una nlandu nge kunkhiga nlandu uwe mu nsholo, mubuzile nlulwami kuyenda nge ndulamo iye.
33 “Ha bathu benyu Baiziraela bamutjinyila, bebe bekundiwa nge zwita zwabo mbeli kwenyu, koga bebe beshandukila kumuli, bedana zina lenyu, betembezela bemukumbila bali mu ng'umba iyeyi, 34 mubahwe muli kudzimu, muzwiibhatigwe zwibi zwe bathu benyu Baiziraela, mube mubabgwiliza ku shango yamakapa bobatategulu babo.
35 “Ha kudzimu kwazhaligwa vula isingane ngobe bathu benyu bamutjinyila, ngono ha beshandukila zwibi zwabo, belinga ku ng'umba iyeyi, betembezela bedana zina lenyu, ngoti mubaloba, 36 mubahwe muli kudzimu, muzwiibhatigwe zwibi zwe balanda benyu Baiziraela. Mubadiye ndulamo, kuyenda mu zila yabakafanila yenda muili. Mube mubanisila vula mu shango yabo, yamakabapa kube thaka.
37 “Ha kuna bhamba mu shango, ha kuna bugwele kene mathunde ali zwimbubgwi kene ana hwuzwi kene ejiwa nge phashu kene nge zwikonyana, kene bathu banginiligwa nge zwita zwabo mu mizi yabo, kene kuna gatekate le bugwele kene kuna bugwele gwawa, 38 muhwe mitembezelo yabo. Ha mmwe we bathu benyu Baiziraela, ezha nge kuhwa zogwadza, bemilidzila maboko abo ku ng'umba iyeyi betembezela, 39 muhwe mitembezelo yabo. Mubahwe muli mu nzi wenyu kudzimu, mubabhatshe. Ndimwi moga munoziba zwimu moyo ye bathu. Mubhatshe nthu mmwe ne mmwe kuyendidzana ngokumbila kukwe. 40 Kuti ndizo bathu benyu bamuhwe mu zwibaka zose bali mu shango yamakapa bobatategulu bedu.
41 “Nenge ntaya usi we ludzi gwe bathu benyu Baiziraela, ha angazha edwa ku shango ikulekule, ezhila zina lenyu, 42 ahwa ngekwe zwithu zwikulu zwamakathamila bathu benyu nge luboko gwenyu gusingatayile pamwe, ezha kowotembezela mu ng'umba iyeyi, 43 munhwe muli mu bugalo gwenyu kudzimu. Ngono munthamile kuyendidzana ne sekwa kose ntaya amukumbila ndiko. Kuti ndizo bathu bose mu shango yose bazibe zina lenyu bamutje, sekwa bathu benyu Baiziraela bethama. Ne kuti bazibe kuti ng'umba iyeyi yandakabaka inodang'wa nge zina lenyu.
44 “Ha bathu benyu bebhuda beyenda ku ngwa, kunogwa ne zwita zwabo, bebe betembezela bakalinga nzi nkulu uwoyu wamakashalula ne ng'umba iyeyi yandakabakila zina lenyu, 45 muhwe mitembezelo ne kukumbila kwabo muli kudzimu, ngono mubape gwendo.
46 “Ha bathu benyu bangamuthamila tjibi, ngoti akuna nthu usingake kathama tjibi, ngono kube kuti nge bushongola gwenyu mube mubalonga mu maboko e zwita zwabo, kuti ndizo batapigwe ku shango ye zwita zwabo, kulekule kene pejopejo, 47 bebe beti bali ku shango yabakatapigwa ko bebe bemukumbula mu moyo yabo, ngono bebe beshanduka, bemutembezela bali mu shango ya bakatapigwa beti, ‘Takatjinya, ngono tikabhuda mu zila tikathama mbipo,’ 48 ha bashanduka mu mikumbulo yabo yose ne mu moyo yabo yose bali mu shango ye zwita zwabo, zwakabatapa, bebe betembezela bakalinga ku shango yabo yamakapa bobatategulu babo, nzi nkulu wamakashalula ne ku ng'umba iyeyi yandakabakila zina lenyu, 49 muhwe mitembezelo ne kukumbila kwabo muli mu bugalo gwenyu ku dzimu, mubahwile ngoni. 50 Muzwiibhatigwe zwibi zwabo ne kupanduka kwabo, mbeli kwe bakabatapa, kuti na ibo babahwile ngoni, 51 ngoti bathu benyu, lukata gwenyu, gwamakadusa mu Egipiti, mu bhuba puba le moto we tshipi.
52 “Mulinge kukumbila kwe nlanda wenyu ne kukumbila kwe bathu benyu Baiziraela nge mesho ana ngoni, mubahwilile ha bemudana. 53 Ngoti makabashalula mu zwitjaba zose zwe shango kube thaka yenyu sekwa makaleba kuna Mushe nlanda wenyu pamakadusa bobatategulu bedu mu Egipiti, imwi She Yahwe.”
Ntembezelo we bupelo
54 Kukati Solomoni apedza mitembezelo yose ne kukumbila kuna Yahwe, kamilika mbeli kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe paakabe akathigama akamilidzila maboko pezhugwi enamata. 55 Ngono kamilika kakumbilila gubungano lose le Iziraela makombolelo eti, 56 “Ngakukudziwe Yahwe bakanyatutusa bathu babo Baiziraela kuyendidzana ne kugadzabgwe kwabo kose, kusina ne dama ne ling'ompela lose le kugadzabgwe kwabo kwakanaka kwabakaleba na Mushe lakawila pasi. 57 Yahwe Ndzimu wedu ngababe naswi. Basitisiye kene kuli kutifupatila, 58 koga ngabashandulile moyo yedu ku bali kuti titobele zila dzabo dzose, ne kulondolodza milayo yabo yabakapa bobatategulu bedu. 59 Dzene matama e kukumbila kwangu kuna Yahwe, angabe pejo na Yahwe Ndzimu wedu siku ne sikati. Yahwe babe ne ngoni ne nlanda wabo nenge bathu babo Baiziraela, kuyendidzana ngoshaya kwabo zhuba ne zhuba. 60 Kuti ndizo zwitjaba zwe shango yose zwizibe kuti Yahwe ndibo Ndzimu bali boga akuna mmwe Ndzimu kakale. 61 Ndizo imwi bathu ba Yahwe, mudzikame mube ne lebeswa muna Yahwe Ndzimu wedu, mutobele ndaulo dzabo, mulondolodze milayo yabo, sekwa kuli iko nasi.”
Kupiwa kwe Ng'umba ye Ndzimu
(2 Zwiyitikalo 7:4-10)
62 Ndizo Mambo Solomoni ne Iziraela yose naye, bakadusila Yahwe zwibhayilo. 63 Solomoni kadusila Yahwe zwibhayilo zwe shatho, ng'ombe dzili zwiwulu zwili makumi mabili ana kubili (22 000) ne pkhwizi dzili zwiwulu zwili zana lina makumi ali mabili (120 000). Mambo ne bathu bose be Iziraela bakabe betola ng'umba beipa Yahwe. 64 Mu zhuba ilo zwalo mambo bakayengemadza pakati kwe nsha wakabe uli mbeli kwe Ng'umba ye Ndzimu. Kapisila zwibhayilo zwinopisiwa ne tjipo tje mathunde ne mafuta e tjibhayilo tje shatho ipapo, ngobe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tje phangula tjakabe tjili mbeli kwa Yahwe tjakabe tjisakaswika kupisigwa zwipo zose zwakabe zwakafanila pisiwa. 65 Ipapo mu Ng'umba ye Ndzimu, Solomoni ne gubungano lose le Iziraela bakadwa babhata Nzano we Mishasha wakatola mazhuba ali kutendeka. Kwakabe kuli mbunga nkulu we bathu kudwa ku nkoba we Hamati kunoti ku n'gathu we Egipiti, bali mbeli kwa Yahwe, Ndzimu wedu. 66 Kukati mu zhuba le buzhanakadzi mambo kapaladza bathu. Bakapalala beyenda ku mizi yabo bakashatha bepululudza, bekudza mambo, mu bubuya gose Yahwe gwabakathamila nlanda wabo Dafite ne bathu babo Baiziraela.