1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 ¶ And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 ¶ And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 ¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 ¶ And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 ¶ And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Ndzimu unozwilakidza kuna Solomoni kakale
(2 Zwiyitikalo 7:11-22)1 Kukati Solomoni apedza baka Ng'umba ya Yahwe ne ng'umba ye bushe na zose zwaakabe ayemula kuzwibaka, 2 Yahwe bakazwilakidza kuna Solomoni gwe bubili sekwa bakatongozwilakidza kunli ku Gibiyoni. 3 Ngono Yahwe bakandwa bakati, “Ndahwa mitembezelo iyo ne kukumbila kuko kwawakathama mbeli kwangu. Ndayengemadza ng'umba iyeyi yawakabaka, ukabiga zina langu muili nge kusingapele, mesho angu ne moyo wangu zowobe muili nge kusingapele. 4 Ngekuko, ha ungandishingila nge lebeswa sa tate babo Dafite, undishingila wakalonga moyo, wakatambunuka, uthama kuyendidzana na kose kwandakakudwa, ulondolodza milayo yangu, 5 ndowolumbidza tjigalo tjitjo tje bushe mu Iziraela nge kusingapele, sekwa ndakagadzabgwe tate babo Dafite nditi, ‘Akutowoshayika nlume mu nsha uwo unowobe mambo we Iziraela.’ 6 Koga ha ungandishandukila, iwe kene bana babo, mukasilondolodze milayo yangu, yandakamupa, mukanamata midzimu ipoga, 7 ipapo ndowotatila Baiziraela kuzhe kwe shango yandakabapa. Ne ng'umba yandakayengemadzila zina langu, ndowoifupatila. Ngono Baiziraela banowoshanduka tjiyeye ne tjiseko mu tjaba dzose. 8 Ngono ng'umba iyeyi inowoshanduka ikabe duluthulu le dongo, mmwe ne mmwe unopinda paili unowokaabala, kabhata nlomo, ngono kati, ‘Apa Yahwe bakathamani shango iyeyi beijali ne ng'umba iyeyi kene?’ 9 Ipapo bathu banowoti, ‘Ngobe bakafupatila Yahwe Ndzimu wabo, bakadusa bobatategulu babo mu shango ye Egipiti, ngono bakatobela midzimu ipoga, bakainamata bakaishingila. Ndizo Yahwe bakazhisa mbipo yose iyeyi mubali.’”
Tjidumano tja Solomoni na Hiramu
(2 Zwiyitikalo 8:1-2)10 Ku bupelo gwe makole ali makumi mabili, Solomoni abaka ng'umba idzedzi mbili, ng'umba ya Yahwe ne ng'umba ye bushe, 11 mambo we Tire Hiramu enzhisila mapango e sida ne e misipuri ne golide, nge tjilizanyo tjaakabe eshakila nshingo uwe, Mambo Solomoni wakapa Hiramu mizi mikulu ili makumi mabili mu ntuthu we Galili (20). 12 Koga kukati Mambo Hiramu edwa ku Tire kuwobona mizi mikulu yaakapiwa ndi Mambo Solomoni, kasi ishathile. 13 Ndizo kadwa Solomoni kati, “Mizi ye mbumbiko yakatini iyeyi yawandipa, mwana wa mayi?” Ndizo ikadang'wa kuyi shango ye Khabhulu, kudwiwa kuti mizi isi ye tjimwe nge Tjihebheru. 14 Koga Hiramu wakabe ayisa talenta dze golide dzili zana ne makumi mabili kuna Solomoni.
Zwithu zwimwe zwakatubugwa ndi Solomoni
(2 Zwiyitikalo 8:3-18)15 Edzi ndidzo thawu ngekwe bashingi bakashingisiwa ndi Mambo Solomoni kubaka ng'umba ya Yahwe ne ng'umba iye ne duluthulu ne luswingo gwe Jerusalema. Wakashingisa bashingi ibo zwabo kubaka mizi mikulu ye Hazori ne Megido ne Gezeri. 16 (Faro mambo we Egipiti wakayenda kunonginilila Gezeri, kaupisa nge moto, kabuya kabulaya Bakanana bakabe begala mu nzi nkulu iwoyo. Kabe eutola eupa nkololokadzi wakabe ali nkadzi wa Solomoni kuti ube thiya misha,. 17 Ndizo Solomoni kaumusa.) Kakale Solomoni kashingisa bashingi kubaka Bhetihoroni upakawila. 18 Kakale kabaka Bhaalati ne Tama mu tjilambanyika mu ntuthu we Juda 19 ne mizi mikulu yose ye mabiganyilo awe ne mizi mikulu ye koloyi dzidze dze ngwa ne mizi mikulu ye mbizi dzidze ne tjimwe ne tjimwe Solomoni tjaakabe eyemula baka mu Jerusalema ne mu Lebanoni ne mu shango yose yaakabe ebusa. 20 Bathu bose babakabe basababulaya, basi Baiziraela, Baamoni ne Bahiti ne Baperizi ne Bahivi ne Bajabusi, 21 bana babo bakabe basalobesiwa nge Baiziraela, Solomoni wakabathama balanda banonshingila, ngono na nasi batji balanda zwabo. 22 Koga Solomoni kasi thame Baiziraela balanda. Bakashinga bali babhayani, bali balauli be babhayani babe, bali batungamili be ngwa dzidze, bali balauli be koloyi dzidze dze ngwa ne batathi be mbizi dzidze.
23 Ibaba bali mazana ali mashanu ana makumi ali mashanu (550), bakabe bali balauli bakulu bakabe betjengeta bathu bakabe bashinga nshingo uwe.
24 Nkadzi wa Solomoni nkololokadzi wa Faro mambo we Egipiti, kafuluka mu nzi nkulu wa Dafite, kanogala ku ng'umba iye ye bushe yaakabakigwa nge nlume uwe. Ndiko Solomoni kabaka duluthulu. 25 Solomoni wakabe eyisila Yahwe zwibhayilo zwinopisiwa ne zwe shatho katatu nge gole eyisa ne motsha unonuhwa zwinozipa mbeli kwa Yahwe. Ngono kabe apedza kubaka Ng'umba ye Ndzimu.
26 Mambo Solomoni kabaka zwikepe zwili zwinjinji ku Eziyonigeberi ipejo ne Eloti pa phili ye Gungwa Shaba, mu shango ye Edomu. 27 Mambo Hiramu katumila balanda babe nge zwikepe bali balume bakawolobela gungwa, kunoshinga ne balanda ba Solomoni. 28 Bakayenda nge gungwa ku Ofira, bakayendila Solomoni talenta dze golide dzili mazana manna ana makumi mabili (420).