1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
4 ¶ And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

9 ¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad .
19 ¶ And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
24 ¶ And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
Elikana ne nsha uwe ku Shilo
1 Kwakati ntolo kukabe kuna mmwe nlume we Ramataimu Zofimu mu shango ye matombo e Ifureimi, we zina lakabe liyi Elikana nkololo wa Jerohamu, Jerohamu ali nkololo wa Elihu, Elihu ali nkololo wa Tohu, Tohu ali nkololo wa Zufu we N'ifureimi. 2 Elikana wakabe ana bakadzi babili, mmwe edang'wa Hana, mmwe kuyi Penina. Penina wakabe ana bana, koga Hana asina bana. 3 Gole ne gole nlume iwoyu wakabe edwa mu nzi wa kanyi kwabo etathila ku Shilo enonamata ne pisila Yahwe Ndzimu Masimbawose zwibhayilo, ikoko kwakabe kuna bana ba Eli babili bali bapirisiti ba Yahwe, Hofuni na Finihasi. 4 Kwakabe kuti zhuba ha laswika lekuti Elikana apise tjibhayilo, wakabe edusa mitezho ye nyama epa nkadzi uwe Penina ne bakololo ne bakololokadzi babe bose. 5 Koga se akabe eda nkadzi uwe Hana, wakabe empa ntezho uwe kabili, nenguba Yahwe bakabe bannyima mbeleko. 6 Ngono nlongwana uwe wakabe egala entanga ngoti Yahwe bakannyima mbeleko. 7 Kwakadwilila kwakajalo gole ne gole. Wakabe eti ha eyenda ku Ng'umba ya Yahwe, nlongwana uwe wakabe entanga kudzina elila ebuya elamwa zojiwa. 8 Nlume wa Hana, Elikana wakabe esondwa eti, “Hana, apa unolilani kene? Ini usingaje kene? Wakashobeswa moyo ngeni kene? Apa anditokugadzamoyo kupinda bakololo bali gumi kene?”
Hana na Eli
9 Kwakati bali mu Shilo, bapedza kuja ne kung'wa, Hana kamilika. Ipapo mpirisiti Eli wakabe ali gele tjigalo pa hwunde ne phanda ye nkoba we Ng'umba ya Yahwe. 10 Nge kuhwa zogwadza, Hana kalila kwazo, ngono katembezela kuna Yahwe. 11 Ndizo katuna kati, “Imwi Yahwe Ndzimu Masimbawose, ha mabe mungalinga kudziyidzika kwe nlandakadzi wenyu, ngono mukandikumbula, mukasikangang'we nlandakadzi wenyu, koga mukapa nlandakadzi wenyu mwana we tjilisana, ipapo ndowompa Yahwe butjilo gugwe gose, ngono akuna lupando gunowontesela mu nsholo uwe.” 12 Wakati akadwilila etembezela mbeli kwa Yahwe, Eli wakabe akalingisisa nlomo uwe. 13 Hana wakabe etembezelela mu moyo, milomo iye izunguzika, koga hwi lile lisingahwike, ndizo Eli kakumbula kuti wakalaladza. 14 Ngono kambhuzwa eti, “Apa kowodza kukabe lini wakalaladzazo kene? Thubukana ne nkumbi uwo iwoyo!” 15 Koga Hana kan'dabila eti, “Akuzojalo tetshi wangu, imi ndi nkadzi wakadziyidzika kwazo, andizotongo ng'wa nkumbi we zhambi nakuto guli busukwa dumbu, ndadusila Yahwe meya yangu. 16 Musitole nlandakadzi wenyu se nkadzi usi we tjimwe, tjinga kwandatembezela nge shungu nenge kuhwa zogwadza kukulu kwazo kuswikila ngwenu.” 17 Eli kan'dabila eti, “Yenda nge mbakiso, Ndzimu we Iziraela ukupe tjaunokumbila muuli.” 18 Hana kadabila eti, “Dzene tshene mungabe ne ngoni mu nlandakadzi wenyu.” Ipapo nkadzi iwoyo kayendazwe, kaja, ne buso gugwe gwakashaladuka asitji mu kuhwa zogwadza.
Kuzwagwa ne piwa Ndzimu kwa Samuele
19 Tjimuka mangwanana Elikana ne be nsha uwe bakanamata Yahwe, kudwa ipapo bakabgwilila kanyi kwabo ku Rama. Elikana kawalilana ne nkadzi uwe Hana, ngono Yahwe bakankumbula. 20 Kuyenda nge tjibaka Hana kazwisenga kawana mwana we tjilisana kantumila zina eti Samuele, edwa kuti, “Ndakankumbila kuna Yahwe.” 21 Nlume iwoyo Elikana ne nsha uwe bakayenda ku Shilo kunopisila Yahwe zwibhayilo zwe gole ne kunoshingikadza kutuna kukwe. 22 Koga Hana kasiyende, kadwa nlume kati, “Kowoti mwana asinopkhwisiwa, ndowontola anon'yisa kuna Yahwe, ngono unowogalako tjatjose.” 23 Nlume uwe Elikana kanshandula eti, “Thama tjaunobona tjakakululwamila, galazo kuswikila umpkhwisa. Koga Yahwe bashingikadze dama labo.” Ndizo Hana wakagala mu nzi elela mwana uwe kuswikila empkhwisa. 24 Kwakati asinobe ampkhwisa, atji ntikinini kantola kayenda naye, akatakula nkong'wana we makole matatu akasenga hwomo ye bgwisa gwe tjiwunga ne gukhwa le nkumbi we zhambi, kan'yisa ku Ng'umba ya Yahwe ku Shilo. 25 Ndizo bakabhaya nkong'wana, bakayisa mwana kuna Eli. 26 Ngono Hana kadwa Eli kati, “Tetshi wangu! Se mutjatjila tetshi wangu, ndimi nkadzi wakabe alimile ipapa mbeli kwenyu, nditembezela Yahwe. 27 Ndakatembezela ndikumbila mwana iwoyu, ngono Yahwe bakandipa tjandakakumbila mubali. 28 Ndizo imi ndampila kuna Yahwe, butjilo gugwe gose unowobe wa Yahwe.”
Ngono bakanamata Yahwe ikoko.