1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him . 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? 8 I robbed other churches, taking wages of them , to do you service. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself . 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you , if a man take of you , if a man exalt himself, if a man smite you on the face. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Banyepi banozwiti batumwa ba Jesu
1 Ndoyemula kuti mube ne moyonlefu ne bulengwe gwangu. Ibeni ne moyonlefu nami! 2 Ndohwa ndina kubinda mu muli kunodwa ku Ndzimu, ngobe ndakamubigilidza ndobolo kumuyisa kuna Kirisiti muli mwanadi mbuyanana una nlume nng'ompela, iye Kirisiti. 3 Koga ndodziyidzika nge kuti se nyoka yakatjengela Efa nge kutjenjelela ntome kwayo, mikumbulo yenyu inowotjinyiwa, mube musiya kuzwipa kwe malebeswa kakale kwakatjena muna Kirisiti. 4 Moamutjila nge kushatha mmwe ne mmwe unozha esumikila Jesu upoga muna watakasumikila, mukaamutjila meya ipoga muna yamakaamutjila kakale mukaamutjila ndebo mbuya ipoga muna yamakaamutjila mutili!
5 Anditoduma kuti ndi ntukunu pa batumwa ibabo banoyi bakulukulu. 6 Nenguba ndisi nyambi yelebeleka, koga ndina zibo. Ikoku takakutjenesa kumuli misi yose ne mu zwithu zose.
7 Apa ndakathama jinyo nge kuzwiyisa pasi kuti imwi mukudziwe, nge kusumikila ndebo mbuya ye Ndzimu kumuli kuzhe kwe kushaka bhatsho imwe mu muli kene? 8 Ndakakwibila makubungano mamwe ngoamutjila bhatsho muali kushingila imwi. 9 Ngono pandakabe ndi namwi, koga ndisheta, andina wandakabe ntolo kunli, ngobe zwandakabe ndisheta zwakadusiwa nge zwikamu zwinodwa ku Makedoniya. Ndizo ndakaletja kumulemesela, kene anditowomulemesela. 10 Se malebeswa a Kirisiti ali mundili, kuzwikudza kwangu ikoku akutowonyaladziwa mu mituthu ye Akaiya. 11 Apa ndoleba ikoku ngekutini? Ngekuti ndisingamude kene? Ndzimu unoziba kuti ndomuda!
12 Tjandinoshinga ngwenu ndowodwilila nditjishinga, kuti ndishayise ibabo mazwikudzo ibaba banoshaka kuti batogwe se banolizana naswi muna tjabanozwikudza nditjo. 13 Bathu bakajali batumwa be manyepkhwa, bashingi banotjebela, banozwithama batumwa ba Kirisiti. 14 Ngono akutotjenamisa, ngobe na iye Satani unozwithama ntumwa we kudzimu we tjedza. 15 Ndizo akutotjenamisa ha balanda babe na ibobo bezwithama balanda be ndulamo. Bhelelo labo lowofanana ne mishingo yabo.
Kudziyila kwa Paulo ali ntumwa wa Jesu
16 Ndobgwililula nditi ngakusibe ne unokumbula kuti ndi tjilengwe. Koga ha mungakumbula sa ikoko, mundiamutjile se tjilengwe, kuti ndizo namibo ndizwikudze kutukununu. 17 Tjandinoleba anditotjileba nge simba la She, koga ndolebeleka se tjilengwe mu kuzwikudza kwakajali. 18 Se banji bezwikudza ngekwe zwe shango namibo ndowozwikudza, 19 ngobe mothamila zwilengwe moyonlefu na iko makashatha, imwi nge kwenyu makatjenjela. 20 Mobe ne moyonlefu ha nthu emuthama balanda, kene emutjebela kene emubhatilapo, kene emulingila pasi, kene emulonga shaula mate. 21 Ndina shoni kuleba kuti iswi takakong'wa kuthama zwithu izwezo!
Koga tjimwe ne tjimwe tjaanozwikudza nditjo, ndolebeleka se tjilengwe, namibo ndingazwikudza nditjo. 22 Kene Bahebheru? Namibo ndi iye. Kene Baiziraela? Namibo ndi iye. Kene be ludzi gwa Abhurahama? Namibo ndi igo. 23 Kene balanda Bakirisiti? Imi ndi nlanda unoyita pabali. Ndoleba se mpengo! Ndakashinga kwakasima kubapinda kwazo, ndakabe mu ng'umba ye busungwa kanjinji kubapinda, ndakalobgwa kanjinji abe pejo nge lufu kanjinji. 24 Ndakalobgwa kashanu nge Bajuta shamu dzili makumi manna anodusa ing'ompela. 25 Ndakalobgwa katatu nge zwikombo nge Baroma, akikithidziwa nge mabgwe. Katatu kose ikepe tjandakabe ndiyenda nditjo tjakanyumbgwila mu gungwa ha angama mu vula nge kuzwibhatilila mu zwipithu zwe ikepe busiku gose amuka ndishwa ndakajalo zhuba lose. 26 Ndakayenda njendo njinji, abe mu mbatsha dze njizi ne dze zwigebeng'a, abe mu mbatsha dze bakanyi kwangu ne be zwitjaba, abe mu mbatsha mu mizi mikulu, abe mu mbatsha mu tjilambanyika nenge mu gungwa, abe mu mbhatsha mu zwikamu zwe manyepkhwa. 27 Ndakashinga kunolema, apitsha masiku manjinji ndisingayizele, muzhala ne nyota, kanjinji ndisingaje, ndipota ndisina zwiambalo. 28 Ngono kuzhe kwe zwimwe zwithu, ndodziyidzika zhuba ne zhuba ndikumbula ngekwe makubungano wose. 29 Panobe mmwe asakasima, imi ndozwihwa ndisakasimabo, panobe mmwe awila mu jinyo imi ndozhala buyendasi.
30 Ha kuli kuti ndina kuzwikudza, ndowozwikudza ngekwe zwithu zwinolakidza kusasima kwangu. 31 Ndzimu ibo Tate ba She Jesu, iwo unokudziwa kusingapele, unoziba kuti anditonyepa. 32 Pandakabe ndili mu Damasiko, nlauli wakabe ali pasi kwa Mambo Aretasi wakabiga balindi pa nkoba we nzi nkulu kundibhata. 33 Koga ndakadelusigwa kuzhe nge buli limu guma ndili mu itundu, abe ndileya mbatsha dze mazwimisilo awe.