1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother’s name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
3 ¶ And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, 4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: 5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, 6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
8 ¶ And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying, 13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. 14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
15 ¶ And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: 17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. 18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; 19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee , saith the LORD. 20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
Mambo Josiya we Juda
(2 Zwiyitikalo 34:1-2)
1 Josiya wakabe ana makole ali zhanakadzi tjibaka tjaakatangisa kubusa, wakabusa makole ali makumi matatu ana gole (31) mu Jerusalema. Zina la mmeyabe lakabe liyi Jedida nkololokadzi wa Adayiya we Bhozikati. 2 Kashinga ndulamo mu mesho a Yahwe ngono katobela zila dzose dza tate babe Dafite, kasipambukile ku luboko gwe luji kene lumeshwe.
Lukwalo gwe nlayo go wang'wa
(2 Zwiyitikalo 34:8-28)
3 Mu gole le bugumi lina zhanakadzi le mbuso wa Mambo Josiya, mambo bakatuma Shafani nkololo wa Azaliya ali nkololo wa Meshulamu ku Ng'umba ya Yahwe, eti, 4 “Yenda kuna Hilikiya mpirisiti nkulu a bale mari akazhisiwa mu Ng'umba ya Yahwe, akakubunganyiwa ne balindi be mikoba mu bathu. 5 Baape batungamili bakabigwa be nshingo we Ng'umba ye Ndzimu. Balipe bashingi banomusa Ng'umba ya Yahwe, 6 kuli babezhi ne babaki ne babezhi be mabgwe ne kutenga mapango ne mabgwe akabezhiwa ku musa Ng'umba ye Ndzimu. 7 Koga akutowoshakiwa kuti mari dzabakapiwa dzashinga tjini ngoti banoshinga nge lebeswa.” 8 Hilikiya mpirisiti nkulu kadwa Shafani we nkwalili eti, “Ndawana lukwalo gwe nlayo mu Ng'umba ya Yahwe.” Ngono Hilikiya kapa Shafani lukwalo kagubala. 9 Shafani we nkwalili kazha kuna mambo kandwa kati, “Balanda babo badusa mari abe ali mu Ng'umba ya Yahwe ngono baapa batungamili be bashingi be Ng'umba ya Yahwe.” 10 Ipapo Shafani we nkwalili kabudza mambo eti, “Hilikiya we mpirisiti wandipa lukwalo.” Shafani kagubala mbeli kwa mambo.
11 Ngono kukati mambo ehwa matama e lukwalo gwe nlayo, kapalula zwiambalo zwizwe. 12 Ipapo mambo bakadwa Hilikiya we mpirisiti na Ahikamu nkololo wa Shafani na Atjibori nkololo wa Mikaya na Shafani we nkwalili na Asaya nlanda wa mambo kati, 13 “Yendani munondibhuzwila kuna Yahwe, imi ne bathu ne Juda yose ngekwe matama e lukwalo igogu gwawang'wa, ngoti bushongola gwa Yahwe bukulu gwatiwila, ngobe botate bedu abazolondolodza matama e lukwalo igogu, kushinga kuyendidzana nge tjakakwagwa nge kwedu.”
14 Ndizo Hilikiya we mpirisiti na Ahikamu na Atjibori na Shafani na Asaya bakayenda kuna Hulida we nlebesambeli we tjikadzi, ali nkadzi wa Shalumu nkololo wa Tikiva ali nkololo wa Harihasi, ntjengeti we zwiambalo, wakabe egala mu Jerusalema mu ntuthu we bubili. Bakalebesana naye. 15 Ngono kabadwa kati, “Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Budza balume bakutuma kundili uti, 16 Yahwe bakati, “Ndowozhisa mbatsha mu bugalo igogu ne bagali bago, kuyendidzana nge tjimwe ne tjimwe tjakakwagwa mu lukwalo gwabagwa na mambo we Juda. 17 Ngoti bandifupatila, bapisila midzimu ipoga motsha, kuti bandilonge bushongola nge mishingo yose ye maboko abo, ndizo wali bushongola gwangu gowothutila bugalo igogu ngono agutowodzimiwa. 18 Koga ngekwe mambo we Juda wamutuma kuwobhuzwa kuna Yahwe, tjamunowombudza ndiyetji, Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati: Ngekwe matama awahwa, 19 se moyo uwo wakabe nnyolo kakale ukazwiyisa pasi mbeli kwa Yahwe uhwa tjandakaleba ngekwe bugalo igogu ne bathu bago, kuti banowobe bhiso ne duluthulu le malala, ukapalula zwiambalo zwizo ukalila mbeli kwangu, namibo ndakuhwa, koleba Yahwe.” 20 Ndizo wali bona, ndowokubgwiliza kuna bo tate babo, unowobiganyiwa nge kunyalala. Mesho awo aatowobona mbatsha dzose dzandinowozhisa mu bugalo igogu.’ ” Ndizo bakabgwiliza shandulo kuna mambo.