1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 ¶ And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 ¶ And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof . 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 ¶ And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof . 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof , according to the word of the LORD.
Elisha unobhatsha tjilikadzi ye nshayi
1 Nkadzi we mmwe we badiyiwana be balebesambeli kalilila kuna Elisha eti, “Nlanda uwo, iye nlume wangu wakafa, ngono unoziba kuti nlanda uwo wakabe etja Yahwe, koga nlume waakabe ekolota wazha kuwotola bana bangu babili kube balanda babe.” 2 Elisha kanshandula eti, “Ndikuthamileni kene? Undibudze, kuneni tjaunatjo mu ng'umba iyo?” Ngono kati, “Nlandakadzi wenyu aana tjaanatjo mu ng'umba kuzhe kwe itenyana tje mafuta.” 3 Elisha kandwa kati, “Yenda ku babakidzani babo bose ukumbile mapepe asina tjimukati. Usikumbile mashomanana. 4 Ngono ungine mu ng'umba uzwizhalilile mukati ne bakololo babo, ube udila mafuta mu mapepe wose, linozhala ulibigile ntome.” 5 Nkadzi kadwa pa nli, kanozwizhalilila mu ng'umba ne bakololo babe, ngono bakololo babe bakayesa mapepe kunli iye edila mafuta. 6 Kwakati mapepe wose atjizhala, kati ku nkololo uwe, “Zhisa limwe kakale.” Ngono kanshandula eti, “Akutjina bhepe lasala.” Ndizo mafuta kama kuwunga. 7 Nkadzi kayenda kanobudza nlume we Ndzimu, ngono kati, “Yenda unotengesa mafuta ngono ulipe zwikoloto zwizo, ndizo anowobe asala unowozwitjidza ndiwo ne bakololo babo.”
Elisha ne nkadzi we nfumi we Shunemu
8 Kwakati limwe zhuba Elisha kayenda ku Shunemu, kwakabe kuna nkadzi wakafuma, iye wakankwekweredza kuja zojiwa. Ngono tjibaka tjimwe ne tjimwe ha epinda ipapo unopampukilako kunoja. 9 Ngono nkadzi kadwa nlume uwe kati, “Bona, ndoziba kuti nlume wakayengemala we Ndzimu, unogala epinda patili. 10 Ngati nthamile ng'umbana tjapezhugwi kudenga, ngono timbigile bulawo ne tafuli ne tjigalo ne luvone, kuti ndizo apa azha kutili agale ko.”
11 Kwakati limwe zhuba kaswika, ngono katathila ku tjing'umbana tjitje, kanyaluluka ko. 12 Ngono kadwa nlanda uwe Gehazi kati, “Dana nkadzi we N'shunami.” Wakati an'dana, kazha kama mbeli kukwe. 13 Ngono Elisha kadwa Gehazi kati, “Undwe uti, ‘Wakazwidziyidza kungapa nge kwedu, unoshaka thamigwani kene? Apa unoshaka lebelekegwa kuna mambo kene ku ntungamili we babhayani be ngwa kene?’ ” Nkadzi kashandula eti, “Ndogala pakati kwe bathu bangu.” 14 Ngono Elisha kati, “Ungathamigwani kene?” Gehazi kashandula eti, “Tjoselele aana nkololo, ne nlume uwe watjikwegula.” 15 Elisha kabe eti, “Un'dane.” Ngono wakati an'dana, kabuya kama pa nkoba. 16 Ngono Elisha kati, “Mu tjibaka itjetji mu gole linozha, unowobe wakagumbatila mwana we tjilisana.” Ngono nkadzi kashandula eti, “Aa, tetshi wangu, imwi nlume we Ndzimu, musitjengele nlandakadzi wenyu.” 17 Koga nkadzi kazwisenga ngono kawana mwana we tjilisana mu tjibaka itjetjo mu gole linotobela, koga sekwa akabe abudziwa ndi Elisha.
18 Kwakati mwana atjikula, limwe zhuba kabhuda kayenda kuna tate babe ku bavuni. 19 Ngono mwana kadwa tate babe kati, “Nsholo wangu, nsholo wangu,” Tate babe bakadwa nlanda bakati, “Un'yise kuna mmeyabe.” 20 Kwakati nlanda ammilidza, an'yisa kuna mmeyabe, mwana kagala mu makumbo abo kuswikila masikati, ngono kafa. 21 Ngono nkadzi kayenda kanombiga mu bulawo gwe nlume we Ndzimu, ngono akanzhalilila mukati iye kabhuda. 22 Kadana nlume uwe, kandwa kati, “Unditumile mmwe we balanda ne imwe donki kuti nditjimbidze ndiyende ku nlume we Ndzimu ngono ndishanduke.” 23 Nlume kashandula eti, “Ini uyenda kunli nasi kene? Ngoti akutekuli Nzano we Mwedzi ugala, kakale akutekuli Sabata.” Nkadzi kati, “Kose kowolulwama.” 24 Ndizo nkadzi kabelesa donki, ngono kadwa nlanda uwe kati, “Utjiyendise, usindinonose kuzhe kwendakudwa ndijalo.” 25 Ngono kayenda kanoswika ku nlume we Ndzimu ku Dombo le Karimeli.
Kukati Elisha embona aswika, kadwa Gehazi nlanda uwe kati, “Bona, nkadzi we nshunami woje, 26 labuka unshanganidze, umbhuzwe uti, ‘Apa unomuka kene? Apa nlume uwo unomuka kene? Apa mwana uwo unomuka kene?’ ” Ngono kashandula eti, “Kwakalulwama.” 27 Ngono kati eswika pa nlume we Ndzimu ku dombo, kabhata makumbo awe. Ngono Gehazi kasedzela kuti ansunde, koga nlume we Ndzimu kati, “Unletje, ngobe meya dzidze dzakadzipikana munli, ngono Yahwe bandisumbikila iko, abazondibudza.” 28 Ngono nkadzi kati, “Apa ndakatongo kumbila mwana we tjilisana kumuli tetshi wangu kene? Apa andizoti musinditjebele kene?” 29 Ngono kadwa Gehazi kati, “Sunga thunji dzidzo ngono utole ludozo gwangu nge luboko uyende. Ha ushangana ne nthu usidumilise, ha nthu ekudumilisa usindabile, ubige ludozo gwangu mu buso gwe mwana.” 30 Ipapo mme be mwana bakati, “Yahwe ha batjatjila kose nawe utjatjila, andingakusiye.” Ndizo kamilika kasala nkadzi shule. 31 Gehazi kayendila mbeli ngono kaswika kabiga ludozo pa buso gwe mwana, ngono kwakabe kusina nsindo kene tjinolakidza butjilo. Ndizo kashanduka kanonshangamidza ngono kandwa kati, “Mwana aazomuka.” 32 Kwakati Elisha eswika ku ng'umba, kabona mwana alilele akafa pa bulawo gugwe. 33 Ndizo kangina kazwizhalilila mukati ne mbisana katembezela kuna Yahwe. 34 Ndizo katatha bulawo kalala pezhugwi kwe mwana, kabiga nlomo uwe panlomo we mwana, mesho awe pana e mwana, maboko awe pa maboko e mwana, ngono wakati ezwitambunudza pezhugwi kwe mwana, mbili we mwana ukadziya. 35 Ngono kamilika kakale, kayenda yenda mu ng'umba, katatha ngono kazwitambunudza pezhugwi kwe mwana, mwana katshimuta katendeka ngono mwana kazhula mesho awe. 36 Elisha kadana Gehazi kandwa kati, “Dana nkadzi we Nshunami.” Ndizo nlanda kandana, ngono wakati ebuya kandwa kati, “Tola nkololo uwo.” 37 Kangina, ngono kawila pa makumbo awe kathigama pasi. Ipapo katola nkololo uwe kayenda.
Matjenamiso mamwe mabili
38 Elisha kabgwilila ku Giligala ngono kukabe kuna bhamba mu shango. Ngono kwakati badiyiwana be balebesambeli batjigele mbeli kukwe, kadwa nlanda uwe kati, “Biga hali hwulu pa moto, ngono uthamile badiyiwana be balebesambeli zojiwa.” 39 Ngono mwe wabo kabhuda kayenda ku shango kunoshaka milibo, ngono kawana nti unamapudzana kautjela kazhadza hazu iye. Ngono kati ashanduka kaswika eutjekelelela mu hali ye zojiwa, nenguba kwakabekusina unoziba kuti ini. 40 Kukapakuligwa balume kuti baje. Ngono kwakati betangisa ja, baka lila beti, “Nlume we Ndzimu wee, kuna lufu mu hali.” Ngono bakasitubule ku zwija. 41 Elisha kati, “Zhisani bgwisa.” Ngono kagulonga mu hali, kabe eti, “Pakulila balume kuti baje.” Ngono kukabe kusina mbhatsha mu hali.
42 Kukazha nlume edwa ku Bhaaleshalisha ezhisila nlume we Ndzimu zwiwunga zwe zwivuno zwe kutanga zwe bhali zwili makumi mabili (20), kose ne zwiyako zwe mathunde matshwa. Elisha kati, “Ipa balume ibaba baje.” 43 Koga nlanda uwe kati, “Ukatini? Apa ndingabiga ikoku mbeli kwe bathu bali zana kene?” Koga Elisha kashandula eti, “Uzwipe balume ibaba baje, ngoti tjinoleba Yahwe ndi etji, ‘Banowoja bakasiya.’ ” 44 Ndizo kazwibiga mbeli kwabo, ngono bakaja bakasiya, kuyendidzana nge dama la Yahwe.