Naaman5
Naaman5
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 ¶ And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
Naaman5
Naaman5
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Naaman5
15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
Naamani unopodziwa
1 Naamani wakabe ali ntungamili we ngwa ya mambo we Siriya, wakabe ali nlume nkulu mu mesho a tetshi uwe kakale etolegwa pezhugwi kwazo, ngoti ndiye, Yahwe bakabe bapa Siriya kukunda. Wakabe ali mbhayani wakasima, koga egwala mapele.
2 Ipapo Basiriya bakatongobe banginilila Iziraela ngono mu kunginilila kwabo bakatapa mwanadi we Iziraela ngono kabe nlandakadzi we nkadzi wa Naamani. 3 Ngono kadwa tetshikadzi uwe kati, “Tshene tetshi wangu banganobona nlebesambeli umu Samariya, wabe angabapodza mapele abo.” 4 Ndizo Naamani kayenda kano budza tetshi uwe ngekwe tjalebgwa nge mwanadi we Iziraela.
5 Ndizo mambo we Siriya kati, “Yenda ngwenu, ngono ndowotumila lukwalo kuna mambo we Iziraela.” Ndizo kayenda, katola talenta dzili gumi dze siliva ne zwiwulu zwili kutathatu zwe shekele ye golide ne zwiambalo zwibuyanana zwili gumi. 6 Ngono kayisa lukwalo kuna mambo we Iziraela gwakabe gubalika guti, “Lukwalo igogu aguswika pakuli, ziba kuti ndatuma Naamani nlanda wangu kukuli, kuti umpodze bugwele gugwe gwe mapele.” 7 Ngono kukati mambo we Iziraela ebala lukwalo, kapalula zwiambalo zwizwe kati, “Apa ndi Ndzimu imi kene? Apa ndinga bulaya kakale atjidza kene, kungayita kuti nlume iwoyu atumile ndaidzo kundili kuti ndipodze nthu mu mapele awe kene? Bonani koga sekwa anoshaka kukwebakwebana nami.”
8 Koga Elisha nlume we Ndzimu wakati ehwa kuti mambo we Iziraela wapalula zwiambalo zwizwe, katumila dama kuna mambo eti, “Ini wapalula zwiambalo zwizo kene? Unletje azhe kundili kuti ndizo azibe kuti kuna nlebesambeli mu Iziraela.” 9 Ndizo Naamani kayenda ne mbizi dzidze ne koloyi dze ngwa kanoma pa nkoba we ng'umba ya Elisha. 10 Ngono Elisha katuma ntumwa kunli kati, “Yenda unongula mu gwizi gwe Jorodani katendeka, nyama inowobuyila mu mbili uwo, ngono unowotjenapala.” 11 Koga Naamani kayenda akagwadzamoyo eti, “Ndabe ndikumbula kuti nge malebeswa unowobhuda kazha kundili kama kadana zina la Yahwe Ndzimu uwe, kawuzwa nge luboko gugwe pathu pakakubala kapodza una mapele. 12 Apa Abana ne Faripa ate njizi dze Damasiko dzinoyita pa vula dzose dze Iziraela kene? Apa andinga ngule mudzili ndikabe mbuyanana kene?” Ndizo kashanduka, kayenda akagwadzamoyo. 13 Koga balanda babe bakasedzela panli bakati, “Tate, ha nlebesambeli angabe amudwa tjimwe tjikulukulu, mungabe musatjithama kene? Bukulu seni apa emudwa eti, ‘Ngulani mube mbuyanana kene?’ ” 14 Ndizo kadeluka kanozwidubika katendeka mu gwizi gwe Jorodani, kuyendidzana nge dama le nlume we Ndzimu ngono mbili uwe ukalulwama, ganda lile likalingika sele mwana ngono katjenapala.
15 Ipapo kabgwilila ku nlume we Ndzimu, iye ne goko lile lose ngono kabuya kama mbeli kukwe ngono kati, “Bonani, ndoziba kuti akuna Ndzimu mu shango yose kuzhe kwe Iziraela, ngwenu ndokumbila kuti uamutjile tjipo kudwa ku nlanda uwo.” 16 Nlebesambeli kashandula eti, “Ha Yahwe batjatjila, ibo bandinoshingila, akuna tjandinoamutjila.” Ngono kankwekweredza kuti a amutjile koga kalamba. 17 Naamani kati, “Ha kusingatubuke, ndomukumbila imi nlanda wenyu ndipiwe tjilizanyo tje mavu tje mitolo mibili ye mowulo, ngobe nlanda wenyu aatjowothama zwibhayilo zwinopisiwa kene kuli zwibhayilo ku midzimu ipoga kuzhe kwa Yahwe. 18 Koga mu ndebo iyeyi, tshene Yahwe bangazwiibhatigwa nlanda uwo, ha tetshi wangu engina mu ng'umba ya Rimoni kunonamata, akanaila luboko gwangu ngono nami ndithigama mu ng'umba ya Rimoni, tshene Yahwe bangazwiibhatigwa nlanda uwo ngekwa ikoku.”
19 Elisha kandwa kati, “Yenda nge mbakiso.” Ngono kwakati Naamani atjiyenda thambgwana, 20 Gehazi nlanda wa Elisha nlume we Ndzimu, kazwidwa kati, “Bona, tetshi wangu waletja Naamani we N'siriya nge kusaamutjila mu maboko awe tjaazhisa. Ha Yahwe batjatjila, ndowonlabukila ndikatola tjimwe mu nli.”
21 Ndizo Gehazi katobela Naamani. Ngono Naamani wakati ebona nthu akanlabukila, kadeluka mu koloyi iye ye ngwa kunonshanganidza, kandwa kati, “Apa tjimwe ne tjimwe tjakalulwama kene?” 22 Ngono Gehazi kashandula eti, “Tjimwe ne tjimwe tjakalulwama, ngono tetshi wangu wandituma kuti nditi, ‘Kwazha bazhuzha badiyiwana be balebesambeli kudwa ku shango ye matombo ye Ifureimi. Ndokumbila ubape talenta ye siliva ne zwiambalo zwibili zwibuyanana.’ ” 23 Ngono Naamani kati, “Shatha uamutjile talenta mbili.” Kakwekweredza Gehazi kuzwiamutjila, ngono kasungila talenta mbili dze siliva mu womo mbili ne zwiambalo zwibili zwibuyanana. Kazwipa babili be balanda babe, ngono bakazwisenga bakatungamila Gehazi. 24 Ngono Gehazi wakati eswika pa duthu kazwitola mu maboko abo kazwilonga mu ng'umba, ngono kabawoneka bakayenda. 25 Kangina kama mbeli kwa tetshi uwe, ngono Elisha kandwa kati, “Wabe wayenda poni Gehazi?” Kashandula eti, “Nlanda wenyu akuna kwaatongo yenda.”
26 Ngono kandwa kati, “Apa ndabendisinawe mu meya ha nlume edeluka mu koloyi iye ye ngwa kukushanganidza kene? Apa nditjo tjibaka tjekuamutjila mari ne zwiambalo ne minda ye mitoba ne minda ye mizhambi ne pkhwizi ne mangabe ne balanda ne balandakadzi kene? 27 Mapele a Naamani anowokunamatila kose ne zwizekugwana zwizo tjatjose.” Ngono Gehazi kabhuda pana Elisha ana mapele, ali ntjena se kapuku.