1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 ¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was , and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also , and went and hid it . 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
12 ¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say , they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17 ¶ And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
1 Ngono Elisha kati, “Ihwa dama la Yahwe, tjinoleba Yahwe ndi etji, mangwana nge tjibaka itjetji tjilizanyo tje bgwisa gwe tjiwunga gowobe gutengesiwa ne shekele ing'ompela, ne zwilizanyo zwibili zwe bhali zowotengwa nge shekele ku nkoba we Samariya.” 2 Ngono ntungamili unonayidziwa luboko ndi mambo kadwa nlume we Ndzimu kati, “Bona, nenguba Yahwe bangazhula mafesitere e kudzimu, apa ikoku kungashingikala kene?” Ngono Elisha kadabila eti, “Unowokubona nge mesho awo, koga autowokuja.”
3 Kwakabe kuna balume bali banna begwala mapele ku nkoba we nzi nkulu, ngono bakalangana beti, “Nekutini tingagala ipapa kuswikila tifa kene? 4 Ha titi, ‘Towobgwilila mu nzi nkulu’, kuna bhamba mu nzi nkulu towofila mukati, ngono apa tigala ipapa towofa zwedu. Ndizo ngwenu ngatiyendeni ku bukotokelo gwe Basiriya. Ha bangatitjidza towotjila, ha bangatibulaya towofa.” 5 Ndizo bakamilika kutjakabhata bakayenda ku bukotokelo gwe Basiriya, koga bakati beswika ku ndzibo we bukotokelo gwe Basiriya, bona, kwakabe kusina nthu mukati. 6 Ngobe Yahwe bakabe bathama kuti ngwa ye Baasiriya ihwe nsindo we koloyi dze ngwa newe mbizi ne nsindo we ngwa hwulu, kwabakadzina baka budzana beti, “Bona, mambo we Iziraela wati shakila bomambo be Bahiti na bomambo be Egipiti kuti bazhe batinginilile.” 7 Ndizo bakamilika bakatizha kutjakabhata ngono bakasiya mishasha yabo ne mbizi ne madonki abo. Bakasiya bukotokelo gwabo gwakajalo bezwitjidza. 8 Ngono balume banogwala mapele bakati batjiswika ku ndzibo we bukotokelo bakangina mu nshasha, ngono bakaja bakang'wa, bakasenga siliva ne golide ne zwiambalo ngono bakayenda bakanozwisumbika. Bakashanduka bakangina mu nshasha mmwe ngono bakasenga zwithu muuli bakanozwisumbika.
9 Ipapo bakalebesana beti, “Atitothama zubuyanana. Zhuba ileli ndele ndebo mbuya, ngono apa tingazwinyalaligwa tikamilila kuti zhuba libhude, lobgwa shamu kowotiwila, ngono ngwenu ngatiyendeni tinozibisa be ng'umba ye bumambo.” 10 Ndizo bakayenda bakanodana balindi be nkoba we nzi nkulu bakababudza beti, “Tayenda ku bukotokelo gwe Basiriya ngono tawana kusina ne nthu unoboneka kene unohwika koga kwabe kuna mbizi dzakasungiligwa ne madonki akasungiligwa, ngono ne mishasha yasiyiwa yakajalo.” 11 Balindi bakaandamisa ndebo ngono kukanozibisiwa neku ng'umba ya mambo.
12 Ngono mambo bakamuka kuli busiku bakadwa balanda babo bakati, “Ndowomubudza kuti Baasiriya batilukila gwanga tjini. Banoziba kuti tobulawa nge zhala, ndizo wali babhuda mu bukotokelo banobgwata ku shango bekumbulila beti, ‘Ha bangabhuda mu nzi nkulu towobatapa betjila tikangina mu nzi nkulu.’ ” 13 Ngono mmwe we balanda babe kati, “Imani bamwe balume batole mbizi dzili shanu munadzasala, bona, banonga bunji gose gwe Baiziraela bakasala ipapo, bona, banonga bunji gwe Baiziraela bakalobesiwa, ngatitumileni bathu banoshola.”
14 Ndizo bakashalula koloyi dze ngwa mbili, ngono mambo kabatuma kutobela ngwa ye Basiriya eti, “Yendani munoshola.” 15 Bakabatobela bakadzina bakanoswika ku Jorodani, ngono mu zila kwakabe kulizhele zwiambalo ne zwija zwakabezwilashiwa nge Basiriya mu kutizha kwabo. Ndizo batumwa bakashanduka bakanobudza mambo. 16 Ngono bathu bakabhuda bakanotapa bukotokelo gwe Basiriya, ndizo tjilizanyo tje bgwisa gwe tjiwunga tjikatengesiwa nge shekele, ne zwilizanyo zwibili zwe bhali zwikatengisiwa nge shekele, kuyendidzana nge dama la Yahwe.
17 Ipapo ntungamili wakabe mambo enaila luboko gugwe, kwakabe kuli iye wakalingilila nkoba we nzi nkulu, ngono bathu bakantshamba nge makumbo mu nkoba ngono kafa sekwa kaleba nlume we Ndzimu mu tjibaka tja mambo bakabe bedelukila ku ng'umba yabo. 18 Kwakashingikala koga sekwa kaleba nlume we Ndzimu eti, “Zwilizanyo zwibili zwe bhali zowotengesiwa nge shekele, ne tjilizanyo tje bgwisa gwe tjiwunga tjowotengesiwa nge shekele mu tjibaka itjetji mangwana pa nkoba we Samariya,” 19 koga ntungamili wakabe adwa nlume we Ndzimu eti, “Bona, nenguba Yahwe bangazhula mafesitere e kudzimu, apa ikoku kungashingikala kene?” Ngono nlume we Ndzimu wakabe anshandula eti, “Unowokubona nge mesho awo koga autowoja tjimwe.” 20 Ngono nge malebeswa nditjo tjakanshingikalila, bathu bakantshamba tshamba mu nkoba ngono kafa.