1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
7 ¶ And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. 12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. 13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
16 ¶ And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. 19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
20 ¶ In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
25 ¶ In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
28 ¶ And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. 29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
Nkadzi we Nshunami unoshanduka
1 Ngwenu Elisha wakabe adwa nkadzi waakabe apodzela mwana eti, “Milika uyende ne bensha uwo ngono munolubila ngobe Yahwe badana bhamba mushango linowokweba kwe makole ali kutendeka.” 2 Ndizo nkadzi kamilika ngono kathama kuyendidzana nge dama le nlume we Ndzimu, nkadzi kayenda ne bensha uwe ngono bakanogala ku shango ye Bafilisitiya kwe makole ali kutendeka. 3 Ngono kwakati kubupelo gwe makole ali kutendeka, nkadzi ebuya edwa kushango ye Bafilisitiya, kayenda kuna mambo kunokumbila ng'umba iye ne shango iye. 4 Mambo bakabe belebeleka na Gehazi nlanda we nlume we Ndzimu beti, “Undibudze zwithu zose zwikulu zwakathamiwa ndi Elisha.” 5 Ngono kwakati Gehazi atjabudza mambo kuti Elisha wakamusa nfi tjini, bonani, nkadzi wakamusigwa nkololo ndi Elisha kangina kuwokumbila ng'umba ne shango iye kuna mambo. Ngono Gehazi kati, “Tetshi wangu, mambo, nkadzi wakhona ndiye iwoyu ne nkololo uwe ndiye iwoyu wakamusiwa ndi Elisha.” 6 Mambo kabhuzwa nkadzi ngekwako, ngono nkadzi kambudza. Ndizo mambo kadusila nkadzi iwoyu mmwe we batungamili, kandwa kati, “Umbgwilizile tjimwe ne tjimwe tjakabe tjilitjitje, kose ne zwakabhuda mu nnda, kudwa muzhuba laakabhuda mu shango kuswikila ngweno.”
Elisha na Mambo Bhenihadadi we Siriya
7 Elisha kayenda ku Damasiko, ngono Bhenihadadi mambo we Siriya wakabe egwala. Ngono mambo bakati bebudziwa kuti, “Nlume we Ndzimu wabuya ipapa,” 8 mambo bakadwa Hazaele bakati, “Tola tjipo uyende unoshangamidza nlume we Ndzimu. Ubhuzwe Yahwe ndiye uti, ‘Apa ndowopola mu bugwele igogu kene?’ ” 9 Ndizo Hazaele kayenda kunonshanganidza ngono katola tjipo tje zwithu zose zwakanaka zwakasiyasiyana zwe Damasiko kuli ntolo we kamela dzili makumi manna (40). Wakati eswika kama mbeli kukwe kati, “Nkololo uwo Bhenihadadi mambo we Siriya wandituma kukuli kati, ‘Apa ndowopola mu bugwele igogu kene?’ ” 10 Elisha kashandula eti, “Yenda unondwa uti, ‘Unowopola tjose,’ koga Yahwe bandilakidza kuti unowofa.” 11 Ngono kamusa nsholo kanlinga kwazo, kudzina Hazaele ebakhwa nge shoni. Nlume we Ndzimu kalila. 12 Ngono Hazaele kabhuzwa eti, “Ini tetshi wangu e lila kene?” Kanshandula eti, “Ngobe ndoziba mbipo yaunowothamila bathu be Iziraela, unowolotesa matizhilo abo, ngono ukabulaya bazhuzha babo nge thumo, upkhwanyila bana babo pasi, upubula mitumbu ye bakadzi babo bakazwisenga.” 13 Ngono Hazaele kabe eti, “Apa nlanda wenyu, tjibgwamatuni tjakajali, ungathama tjithu tjikulu zwingapa tjini kene?” Elisha kadabila eti, “Yahwe bandilakidza kuti unowobe mambo we Siriya.” 14 Ndizo akabhuda pana Elisha ka bgwilila kuna tetshi uwe. Kwakati Bhenihadadi embhuzwa eti, “Elisha wakudwa etini?” Ngono kadabila kati, “Wandidwa kati tjoselele mowopola.” 15 Koga kwakati tjimuka, katola ngubo kaidubika mu vula kaiwala mubuso gwa mambo kuswikila befa. Ndizo Hazaele kan'gala thaka.
Jehoramu mambo we Juda
(2 Zwiyitikalo 21:1-20)16 Mu gole le bumakumi mashanu (50) la Joramu nkololo wa Ahabu mambo we Iziraela, Jehoramu nkololo wa Jehoshafati mambo we Juda katangisa kubusa. 17 Wakatangisa kubusa ana makole ali makumi matatu ana mabili (32), ngono kabusa makole ali zhanakadzi mu Jerusalema. 18 Ngono kayenda mu zila ya bomambo be Iziraela, koga sekwakathama be nsha wa Ahabu, ngobe wakabe alobola nkololokadzi wa Ahabu. Ngono kathama mbipo mbeli kwa Yahwe. 19 Nenguba kwakajalo, ngekwe nlanda wabo Dafite, Yahwe bakasishathile kolomola Juda. Bakabe bagadzabgwe kuti banowobapa luvone iye ne bakololo babe tjatjose. 20 Mu misi ya Jehoramu, Edomu yakapandukila Juda ngono ikazwibigila mambo wayo. 21 Ndizo Joramu kayenda ku Zayiri ne koloyi dzidze dzose dze ngwa, kamuka busiku kakunda Baedomu bakabe bakankomba iye ne balauli babe be koloyi dze ngwa, koga ngwa iye ikatizhila kanyi. 22 Ndizo Edomu yakapandukila Juda kuswikila nasi. Libina ikapandukabo mu tjibaka itjetjo. 23 Ngekwe mimwe mishingo ya Joramu na zose zwaakathama, zwakakwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo zwa Bomambo be Juda. 24 Jehoramu kanonyatutuka na botate babe ngono kabiganyiwa nabo mu Nzi nkulu wa Dafite. Ngono Ahaziya nkololo uwe kan'gala thaka.
Ahaziya mambo we Juda
(2 Zwiyitikalo 22:1-6)25 Mu gole le bugumi lina mabili la Joramu nkololo wa Ahabu mambo we Iziraela, Ahaziya nkololo wa Jehoramu katangisa kubusa. 26 Wakatangisa busa ana makole ali makumi mabili ana mabili (22), ngono kabusa gole mu Jerusalema. Zina la mmeyabe kwakabe kuyi Athaliya ali tjizekugwana tja Omiri mambo we Iziraela. 27 Naiyebo wakayenda muzila ye be nsha wa Ahabu ngono kathama mbipo mu mesho a Yahwe, sekwakathama be nsha wa Ahabu, ngobe wakabe ali nkwasha we be nsha wa Ahabu. 28 Ahaziya wakayenda na Joramu nkololo wa Ahabu kunogwa na Hazaele mambo we Siriya ku Ramotigiliyadi, iko Basiriya kwabakakubadza Joramu. 29 Ngono Mambo Joramu kabgwilila ku Jezerele kuti anolapiwa mbonje dzaakadusiwa nge Basiriya ku Ramotigiliyadi mu ngwa iye na Hazaele mambo we Siriya. Ngono Ahaziya nkololo wa Joramu mambo we Juda kayenda kunoshola Joramu nkololo wa Ahabu mu Jezerele, ngobe wakabe egwala.