1 And when David was a little past the top of the hill , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
5 ¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
9 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 ¶ And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
20 ¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
Dafite na Ziba
1 Kukati Dafite adelukila tjapasi kusikungapani kudwa pezhugwi kwe dombo, kashangana na Ziba nlanda wa Mefibosheti ana madonki mabili akatilikwa sale, akabe akasenga zwiwunga zwili mazana mabili (200), mipawa ili zana (100) ne thewa dzakawanikiwa dzili zana (100) le mitjelo ye zhizha ne gukhwa le nkumbi we zhambi. 2 Mambo Dafite kabhuzwa Ziba kati, “Ini wazhisa zwithu izwezwi?”
Ziba kashandula eti, “Madonki nge anotathiwa ne be nsha wa mambo, tjiwunga ne mitjelo ye zhizha zojiwa nge bazhuzha, nkumbi we zhambi unong'wiwa nge banyala bopela meya mu tjilambanyika.” 3 Ngono mambo kabhuzwa eti, “Mefibosheti mwana we mwana wa tetshi uwo Saulo ungayi?” Ziba kashandula eti, “Bonani, wasala ku Jerusalema, ngobe wazwidwa eti, ‘Nasi Baiziraela banondibgwilizila bushe gwa batategulu bangu Saulo.’ ”
4 Ndizo mambo kadwa Ziba kati, “Bona, zose zwakabe zwili zwa Mefibosheti zwabe zwizo.”
Ngono Ziba kashandula eti, “Ndozwiyisa pasi kwenyu, dzene mungama nami, tetshi wangu mambo.”
5 Kwakati Mambo Dafite eswika ku Bhahurimu, kukazha gamu la Saulo linoyi Shimeyi nkololo wa Gera kanshanganidza nge kumpa bhiso. 6 Shimeyi katangisa kuposa Dafite ne hadzasha dzidze nge mabgwe, nenguba Dafite akabe akakombeledziwa nge babhayani babe bose nenge balisi babe bakampoteleka mbizho dzose. 7 Shimeyi wakabe elonga bhizo eti, “Bhuda! Bhuda! Mbulayi we bathu ndiwe, iwe nthu usi we tjimwe! 8 Yahwe bakakubgwilizila lopa lawakatebula le nsha wa Saulo, iye wawakatolela bushe gugwe. Yahwe bapa nkololo uwo Abusalomu bushe, wabhakhwa mu bubi gugo, ngobe unthu wakatebula lopa.” 9 Ndizo Abishayi nkololo wa Zeruya kadwa mambo kati, “Apa ini tjibgwa matuni itjetji tjingalonga bhiso tetshi wangu mambo kwakajali kene? Mundiletjedze ndibhude ndinonthubula nsholo.”
10 Koga mambo kandwa kati, “Apa ndingashingani nge kwenyu bakololo ba Zeruya kene? Ha elonga bhiso ngobe Yahwe bandwa bakati, ‘Longa Dafite bhiso,’ ndiani ungadwapo eti, ‘Ini uthama uijali kene?’ ” 11 Ngono Dafite kadwa Abishayi ne hadzasha dzidze dzose kati, “Bonani, nkololo wangu unoshaka kundibulaya, apa kungatjenamisa tjini, akuthama Nbhenjamini uwoyu kene? Munletjedze, munletje alonge bhiso, ngobe Yahwe bandwa kuti ajalo. 12 Pamwe swiyo Yahwe bangabona mbipo yandinothamigwa, ngono bakandilipa nge ndulamo mu bumo gwe kundilonga bhiso kukwe kwa nasi.” 13 Ndizo Dafite ne bathu babe bakapinda nge zila, Shimeyi kayenda akasupha nge dombo ali ntha imwe akabhata ngolonga bhiso, ne kuposa Dafite nge mabgwe ne kun'dila mavu. 14 Mambo ne bathu baakabe anabo bakanoswika ku gwizi gwe Jorodani banyala bafa, ngono bakanyatutuka ipapo.
Abusalomu mu Jerusalema
15 Ipapo Abusalomu ne Baiziraela bose baakabe anabo bakangina mu Jerusalema, na Ahithofele anabo. 16 Ngono kukati Hushai we N'ariki, nzwalani wa Dafite eswika kuna Abusalomu kati, “Mutjile mukwegule mambo! Mutjile mukwegule mambo!”
17 Ngono Abusalomu kabhuzwa Hushai kati, “Apa ikoku ndiko kugalikabgwe kuko mu nzwalani uwo kene? Ini usayenda ne nzwalani uwo?”
18 Ngono Hushai kadabila Abusalomu eti, “Aa, wakashalugwa ndi Yahwe ne bathu ibaba, ne balume bose be Iziraela, ndiye wandili uwe, kakale ndowogala naye. 19 Kakale ndingashingila ani? Apa andingashingile nkololo we wandakabe ndishingila? Sekwa ndakashingila tate benyu, ndizo ndowoshingila imwi.”
20 Ndizo Abusalomu kadwa Ahithofele kati, “Dusa nkumbulo uwo, tingathamani?”
21 Ahithofele kadwa Abusalomu kati, “Kawalilane ne bakadzi ba tate babo, babakasiya bakatjengeta ng'umba, ndizo Baiziraela bose banowohwa kuti wazwigwisanya na tate babo, ndiko kunowoti bose baunabo bakasima.” 22 Ndizo bakabakila Abusalomu nshasha pezhugwi kwe ng'umba, ngono Abusalomu kawalilana ne bakadzi ba tate babe Baiziraela bose bakalinga.
23 Mu mazhuba iyawo gumbuludzo lakadwa muna Ahithofele likabe ingati nthu wadwiwa nge Ndzimu, ngono Dafite na Abusalomu bakabe betolela pezhugwi gumbuludzo la Ahithofele.