1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. 8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. 10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. 14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
15 ¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. 18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. 19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. 20 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
23 ¶ And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. 24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
25 ¶ And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. 26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
27 ¶ And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn , and beans, and lentiles, and parched pulse , 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
Hushai unotjengedza Abusalomu
1 Pezhugwi kwa ipapo Ahithofele kadwa Abusalomu kati, “Ndokumbila shalula balume bali zwiwulu zwili gumi lina babili (12 000), ndikomilika busiku ndinotatana na Dafite. 2 Ndowon'wana atjakanyala kakale akapuna moyo, ndowontjisa ne bathu bose baanabo banowotizha. Ndowobulaya mambo koga, 3 ndowobgwiliza bathu ku kuli. Mushaka bulaya nthu ng'ompela kowobe kudwa shanduka kwe bathu bose, ndizo bathu bose banowogala ne mbakiso.” 4 Gumbuludzo ileli likashathisa Abusalomu ne batungamili bose be Iziraela.
5 Koga Abusalomu kabe eti, “Dana Hushai we N'ariki, tihwebo munli tjaanowoleba.” 6 Ngono kukati Hushai azha, Abusalomu kandwa kati, “Etji nditjo tjalebgwa ndi Ahithofele, apa tithame sekwa akumbuludza kene? Ha kusakajalo utibudze kuti tithameni.”
7 Ipapo Hushai kadabila Abusalomu eti, “Ngwenu gumbuludzo lamapiwa ndi Ahithofele alizolulwama.” 8 Hushai kadwilila eti, “Moziba kuti tate benyu ne babhayani babo bagwi bakasima ne kuti bakalinda banonga bhira hadzi yatolegwa bana mu shango. Pezhugwi kwa ikoku, tate benyu mbhayani unoziba ngwa, abangalale bali pakati kwe babhayani busiku. 9 Ndomubudza, na ngwenu wali bakabgwata mu limwe le makomba, pamwe bali pamwe pathu. Ngono ha bamwe bathu bangabatanga, unowohwa ngekwako unoti, ‘Kwabe ne lufu mu batobeli ba Abusalomu.’ 10 Ipapo nenguba kuna nlume una tjilopa, una moyo unonga we shumba, unopelegwa nge simba, ngobe Iziraela yose inoziba kuti tate benyu mbhayani wakasima, kakale na ibabo banabo babhayani bana tjilopa. 11 Koga gumbuludzo langu nge linoti, Baiziraela bose bakubunganile pa muli, kudwa ku Dani kunoti ku Bheerisheba, bali bunji gunonga nsetje we gungwa, mube muyenda ku ngwa nge kwenyu. 12 Ndizo towonowana Dafite paanowobe alipo, ngono towonobawila se khawa idwa pezhugwi, tibe timbulaya kose ne bathu babe kusina ne ng'ompela unowosala. 13 Ha atizhila mu mmwe nzi, ipapo Baiziraela banowozha nge mitjili ku nzi iwoyo, tibe tiukwebela mu nkuku, kudzina kusala kusina nenguba lili bgwana lingawanika pawabe ulipo.”
14 Ngono Abusalomu ne bathu bose be Iziraela bakabe beti, “Gumbuludzo la Hushai we N'ariki loyita pa gumbuludzo la Ahithofele.” Yahwe bakumbuludza kuti gumbuludzo la Ahithofele lakalulwama lisitongo tobegwa, kuti ndizo Yahwe bazhise mbipo muna Abusalomu.
Dafite unotjenjedziwa ebe etizha
15 Ndizo Hushai kadwa bapirisiti Zadoki na Abiathari kati, “Ahithofele wakakumbuludza Abusalomu ne batungamili be Iziraela sahwoku, ngono oku ndiko imi sekwa ndakakumbuludza. 16 Ndizo ngwenu tumilani thumwa kuna Dafite tjinyolotjo kuti banon'dwa bati, ‘Mu busiku gwa nasi musitongo lala panotjulukwa gwizi mu tjilambanyika, koga mugwise nge zila dzose mutjulukile seli, kusajalo mambo ne bathu bose baanabo bawolobesiwa.’ ”
17 Ipapo Jonatani na Ahimaazi bakabe bakalinda bali pa nsenya we Enerogele, nlandakadzi wakabe egala ezha ewobabudza tjinoshingikala, ibo bekoyenda benobudza Mambo Dafite, ngobe ibo bakabe basakafanila bong'wa bengina mu nzi. 18 Koga kukashingikala kuti mbisana ababone, ebe enobudza Abusalomu, ndizo bubili gwabo bakatizha tjinyolotjo bakanobgwata ku ng'umba ye mmwe nlume ku Bhahurimu, wakabe ana tshima mukati kwe nzi uwe ngono bakangina mulili. 19 Nkadzi we ng'umba iyeyo katola thobo kaiwala pa nlomo we tshima, kadzwala mathunde pezhugwi kwayo, kuti kusibe ne ungaziba tjikusi kwayo. 20 Kukati babhayani ba Abusalomu bezha ku nkadzi bakambhuzwa bakati, “Bangayi bo Ahimaazi na Jonatani?”
Nkadzi kabashandula eti, “Batjulukila seli kwe lukobana.”
Babhayani bakabashaka ngono bakasi bawane, bakabe bebgwilila ku Jerusalema.
21 Kukati babhayani basinoyenda, Ahimaazi na Jonatani bakabhuda mu tshima bakabikila Dafite beti, “Milika tjinyolotjo utjuluke nkuku. Ngobe Ahithofele wakumbuludza nge kwenyu sahwoku na woku.” 22 Ipapo Dafite kamilika ne bathu bose baakabe anabo bakatjulukila seli kwe Jorodani, kukati zhuba libhuda kukabe kusitjina ne nng'ompela wabo wakabe asathu katjulukila seli kwe Jorodani.
23 Kukati Ahithofele ebona kuti gumbuludzo lile alizoshingikadziwa, kabelesa donki iye, ngono kayenda kanyi kwabo ku nzi nkulu wakanyi kukwe. Kati asina kululwamisa zwe nsha uwe, kazwisungilila kafa, ngono kabiganyigwa mu ikumbu tja tate babe.
24 Ipapo Dafite kayenda ku Mahanayimi nge tjibaka tjakabe Abusalomu ne Baiziraela betjuluka Jorodani. 25 Ipapo Abusalomu wakabe atjibiga Amasa kutungamila ngwa mu bumo gwa Joabu. Amasa wakabe ali nkololo we nlume wakabe edang'wa Ithera we N'iziraela, wakabe akalobola Abigaile nkololokadzi wa Nahashi, hazwadzi ya Zeruya, mme ba Joabu. 26 Baiziraela na Abusalomu bakakotokela mu shango ye Giliyadi.
27 Kukati Dafite eswika ku Mahanayimi kashanganidziwa ndibo Shobi nkololo wa Nahashi edwa ku Rabha we Baamoni na Makiri nkololo wa Amiele edwa ku Lodeba na Bharizilai we N'giliyadi edwa ku Rogelimu. 28 Bakazha bakasenga malawo ne ndilo ne zwija zwe ntapkhwi ne mathunde e korong ne mathunde e bhali ne bgwisa ne mathunde akakangiwa ne nyemba ne lishumbe. 29 Nenge butji gwe nyutji ne nkaka wakabidwa ne pkhwizi ne tjatjile, bezwizhila Dafite ne baakabe anabo kuti baje. Ngobe bakabe beziba kuti Dafite ne babhayani babe bakanyala kakale bana zhala ne nyota mu tjilambanyika.