1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. 10 Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him , we shall also live with him : 12 If we suffer, we shall also reign with him : if we deny him , he also will deny us: 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work. 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men , apt to teach, patient, 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
Mbhayani Kirisiti Jesu we malebeswa
1 Ndizo iwe nkololo wangu, sima mu ngoni dzimuna Kirisiti Jesu, 2 ne muna zwawakandihwa ndileba mbeli kwe batendeki banjinji, uzwipe balume banogalikabgwe banowotubula kudiya bamwe.
3 Dzikitadzila kudziyila se mbhayani wakalulwama wa Kirisiti Jesu. 4 Akuna mbhayani umu nshingo unonginikana nge zwithu zwe bathu basi babhayani, ngekuti mazwimisilo awe hwushathisa iye wan'danila ngwa. 5 Tjilabuki atjitoambadziwa tjiala kuzhe kwe tjapedza labuka kuyendidzana nge milayo ye labuka. 6 Nlimi unoshinga kwazo ndiye wakafanila wana kutanga gobe le zwijo. 7 Ukumbule kwazo tjandinoleba, ngobe She banowokupa hwisiso ye tjimwe ne tjimwe.
8 Alakana Jesu Kirisiti, kuti wakamuka mu bafi, iye tjizekugwana tja Dafite sekwa ndinosumikila mu ndebo mbuya yangu, 9 ndebo mbuya yandinodziyilila kwandinodzina asungwa nge ketani se tjigebeng'a. Koga dama le Ndzimu alizosungwa nge ketani. 10 Ndizo ndodzikitadzila tjimwe ne tjimwe ngekwe bashalugwa kuti ndizo na ibobo bawane jidzo li muna Kirisiti Jesu ne gudzo lalo lisingapele. 11 Eyi ndebo malebeswa,
“Ha takafa naye,
towotjilabo naye.
12 Ha tidzikitadza,
towobusabo naye.
Ha tinzwilandula,
unowotizwilandulabo.
13 Ha tisina kugalikabgwe,
iye unowobe ne kugalikabgwe koga,
ngobe aangazwilandule.”
Nshingi wakaamutjigwa
14 Ubakumbuludze zwithu izwezwi. Ubatjemelele mbeli kwe Ndzimu kukangazhana ngekwe matama, akuna nshingo, koga kobulaya ibabo bakahwilila. 15 Gwisa kwazo kuzwilakidza mbeli kwe Ndzimu se wakaamutjigwa, uli nshingi usingawoti kabhakhwa nge shoni, unobhata zubuyanana dama le malebeswa. 16 Uzwiduse mu ndebgwana dzisina bundzimu, ngobe dzowokwebela bathu kule ne Ndzimu. 17 Kudiya kwabo kowonyikishila se londa lisingapole, mubali kuli Himeneo na Fileto 18 ibo bakapambuka mu malebeswa ngobhatilila mukuti kumuka kwe bafi kwakapinda kale, ngono banobulaya kugalamoyo kwe bamwe. 19 Koga, thiwa ye Ndzimu yakasima aitozunguzika, muili kwakakwagwa matama awa, “She banoziba bathu babo,” ngono, “Iye unodana zina la She wakafanila kufupatila bubi.”
20 Mu ng'umba hwulu kuna zwithu zwisi zwe golide ne siliva koga, kuna zwakathamwa nge lukuni ne ntapkhwi, zwimwe zwakathamigwa mishingo inokudziwa zwimwe isingakudziwe. 21 Ha nthu ezwitjenapadzila mishingo isingakudziwe, unowobe tjishingisiwa tje mishingo inokudziwa, eyengemadziwa, ana bhatsho kuna botetshi be ng'umba, kakale akalulwamila kushingisigwa nshingo wakalulwama. 22 Utjile kule njemulo mbi dze buzhuzha koga uzwimisile ndulamo ne kugalamoyo ne ludo ne kunyalala kang'ompela na ibabo banonamata She nge moyo wakatjena. 23 Ube kutjena ne kukangazhana kwe bulengwe gwe kushaya luzibo, ngobe unoziba kuti kozhisa zhoba. 24 Nlanda wa She aazofanila kube nthu we zhoba, koga wakafanila kube ne buthu ku mmwe ne mmwe, etubula kudiya ana moyonlefu, 25 etjemela banonnyanyayidza nge bunyolo, pamwe swiyo Ndzimu ungabapa kushandukila matjinyo abo bakapelela baziba malebeswa, 26 ndizo bakapudzumuka mu dati la Satani iye wakabathama basungwa mu kulondolodza kuda kukwe.