1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him . 28 And though they found no cause of death in him , yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm , Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Bhanabhasi na Saulo
1 Ku gubungano liku Antiyoki kwakabe kuna balebesambeli ne badiyi, Bhanabhasi, na Simiyoni wakabe edang'wa Ntema na Lukiyo edwa ku Sirene, na Manaeni iye wakakula na Herode nlauli, na Saulo. 2 Bakati batjanamata She kakale bezwinyima zojiwa, Meya yakayengemala ikati ku bali, “Mundishalulile Bhanabhasi na Saulo kushinga nshingo wandakabadanila.”
3 Bakati bazwinyima zojiwa kakale batembezela, bakababiga maboko ngono bakati bayende.
Mu Sipuro
4 Ndizo bakati batumwa nge Meya yakayengemala, Bhanabhasi na Saulo bakadelukila ku Selusiya, ngono bakayenda nge gungwa kudwa ikoko kunoti ku Sipuro. 5 Bakati beswika ku Salamisi, bakasumikila dama le Ndzimu mu ng'umba dze mitembezelo dze Bajuta. Bakabe bana Johani kubabhatsha mu nshingo.
6 Bakayenda bakapalama tjigwizi bakanoti ku Pafosi kwabakashangana ne nlume we ng'anga wakabe eyi Bharijesu, ali Njuta wakabe ali nlebesambeli we manyepkhwa, 7 wakabe ali mbhatshi we nlauli we tjigwizi itjetjo unoyi Segiyo Paulo, wakabe ali nlume wakatjenjela. Wakadana Bhanabhasi na Saulo, ngobe eshaka kuhwa dama le Ndzimu. 8 Koga Elimasi we ng'anga (ngobe zina lile lotjenesiwa sa ikoko), kanyanyayidzana nabo eshaka pambusa nlauli mu bugalimoyo. 9 Koga Saulo unodang'wabo kuyi Paulo, wakati ali zhele Meya yakayengemala, kanlingisisa, 10 ngono kati, “Iwe nkololo wa Satani, iwe tjita tje ndulamo yose. Uzhele kutjebela ne bubi, apa aungaletje kukombamisa zila dza She dzakatambunuka kene? 11 She banowokuloba, unowobe bhofu, ngono autowobona tjedza tje zhuba kwe tjibaka.”
Tjinyolotjo fulele ne zhalima zwikazwimba mesho awe, ngono kayenda yenda eshaka bangankweba nge luboko. 12 Nlauli kati ebona tjashingikala, kagalamoyo, ngobe wakabe atjenamila kwazo kudiya ngekwa She.
Mu Antiyoki mu Pisidiya
13 Ndizo Paulo ne baakabe anabo bakayenda nge gungwa kudwa mu Pafosi kunoti mu Pega, nzi umu Pamufiliya, Johani wakabasiya kabgwilila ku Jerusalema. 14 Bakabhuda mu Pega bakanoswika ku Antiyoki mu Pisidiya, ngono nge nsi we Sabata bakangina mu ng'umba ye mitembezelo bakagala pasi. 15 Shule kwe kubagwa kwe nlayo ne hwalo dze balebesambeli, balauli be ng'umba ye mitembezelo bakayisa dama ku bali linoti “Zwikamu, amuna dama le gulumbidzo ku bathu mulilebe.” 16 Paulo kamilika, kalakidza nge luboko gugwe, ngono katangisa kulebeleka eti:
“Balume be Iziraela namwi banotja Ndzimu bhulutanani. 17 Ndzimu we bathu ibaba be Iziraela wakashalula bobatategulu bedu ngono ukabathama itjaba tjikulu kulu mu tjibaka tjabakabe bali gele mu shango ye Egipiti. Ndzimu wakabadusa mu Egipiti nge simba lawo gulu, 18 ngono mu makole angabe makumi manna wakabe ne moyonlefu nabo mu tjilambanyika. 19 Wakalobesa tjaba dzili kutendeka mu shango ye Kanana, ngono ukapa bathu bawo shango iyeyo se thaka. 20 Kose ikoku kwakatola makole ali mazana manna ana makole ali makumi mashanu (450).
“Shule kwa ikoku ukabapa basumikilisi kunoti mu tjibaka tja Samuele nlebesambeli. 21 Ndizo bakakumbila kupiwa mambo ngono Ndzimu ukabapa Saulo nkololo wa Kishi we ludzi gwa Bhenjamini, kabe mambo wabo makole ali makumi manna. 22 Shule kwe wan'dusa, Ndzimu ukabiga Dafite kube mambo wabo. Etji nditjo Ndzimu tjawakaleba nge kukwe uti, ‘Ndawana Dafite nkololo wa Jesi ali iye nthu upa moyo wangu, iye unowoshinga kose kuda kwangu.’ 23 Kudwa mu ludzi gwa Dafite, Ndzimu wakathama Jesu Ntjidzi we bathu be Iziraela sekwa wakagadzabgwe. 24 Jesu wakati asathu kazha, Johani kasumikila ku bathu bose be Iziraela kuti bashandukile matjinyo abo badubikwe. 25 Johani kati wowidza nshingo uwe, kati ku bathu, ‘Mokumbula kuti ndiani kene? Ate ndili iye wamakalindila. Koga shule kwangu kuna unowozha wandisakalizana kusunungula mitjili ye khwebana dzidze.’
26 “Zwikamu, bana be nsha wa Abhurahama, na bose pakati kwenyu banotja Ndzimu, thumo ye jidzo ileli yakatumigwa ku tili! 27 Ngobe bathu banogala mu Jerusalema ne balauli babo abazoziba kuti iye Ntjidzi, kene kuli kuhwisisa matama e balebesambeli iyawa anobagwa Sabata limwe ne limwe. Koga bakazhadzisa matama e balebesambeli nge kulasha Jesu. 28 Nenguba bakasheta tjabangansumikilisila lufu, bakakumbila Pilato kuti ambulaye. 29 Bakati bazhadzisa tjimwe ne tjimwe tjakakwagwa nge kukwe bakantulula mu nti bakanlonga mu ikumbu. 30 Koga Ndzimu wakammusa mu bafi, 31 ngono mu mazhuba manjinji wakaboneka kuna ibabo bakabe bayenda naye kudwa ku Galili kunoti ku Jerusalema. Ndibo ngwenu batendeki babe ku bathu. 32 Ndizo tomuzhisila ndebo mbuya kumuli inoti, Ndzimu tjawakagadzabgwe bobatategulu bedu kuti unowotjithama, 33 wakatjithamila iswi ngwenu, iswi bana babo, nge kumusa Jesu. Sekwa kwakakwagwa mu lukwalo gwe bubili gwe Njimbo kuyi,
“ ‘U Nkololo wangu,
nasi ndabe tate babo.’
34 “Oku ndiko Ndzimu kwaunoleba nge kummusa mu bafi, kuti aatjowobgwilila mu kubola uti,
“ ‘Ndowomupa makombolelo akayengemala e malebeswa
andakagadzabgwe Dafite.’
35 “Ndizo mu gumwe Lumbo nkwali eti,
“ ‘Amutowoletja N'yengemali wenyu ebola.’
36 “Nge kuti Dafite wakashinga tjakabe tjalongolosiwa nge Ndzimu mu tjibaka tjitje kafa, kabiganyiwa na bobatategulu babe, ngono kabola. 37 Koga iye wakamusiwa nge Ndzimu mu bafi aazobola. 38 Ndizo zibani zwikamu kuti ndebo ye kuzwiibhatigwa zwibi inosumikigwa kumuli ndi Jesu 39 kakale munli mmwe ne mmwe unogalamoyo unosunungugwa mu tjimwe ne tjimwe tjaakabe asingake kasunungugwa mutjili nge nlayo wa Mushe. 40 Ndizo ibeni ne njele, kuti tjakalebgwa nge balebesambeli tjisimushingikalile,
41 “ ‘Bonani, imwi badadi! Kaabalani mufe!
Ngobe ndoshinga nshingo mu misi yenyu,
nshingo wamusingawogalamoyo muuli,
ha mmwe emubudza iwo!’ ”
42 Paulo na Bhanabhasi bakati bedwa mu ng'umba ye mitembezelo, bathu bakabakumbila kuti zwithu izwezwi bazwibudziwe kakale mu Sabata linobuya. 43 Bathu bakati bapalala pa nshangano, Paulo na Bhanabhasi bakatobegwa nge Bajuta banjinji nenge bathu bakasima mu bugalimoyo gwe Tjijuta. Bakalebeleka nabo bakabakulumbidza kutjilila mu ngoni dze Ndzimu.
44 Sabata linotobela nzi wose kuzhe kwe bathu basibangana bakazha kuhwilila dama la She. 45 Bajuta bakati bebona bunji gwe bathu bakabe ne ndandala, bakanyanyayidza tjakabe tjilebgwa ndi Paulo, kakale bakan'gongobola. 46 Koga Paulo na Bhanabhasi bakaleba ngosimamoyo beti, “Kwakabe kwakafanila kuti dama le Ndzimu lilebgwe kumuli kutanga. Koga se makalilamba muzwibona musakafanigwa nge butjilo gusingapele, bonani tolinga kuna Bezwitjaba. 47 Ngobe She wakatidwa eti,
“ ‘Ndamuthama tjedza tje Bezwitjaba,
kuti muyise jidzo ku bupelo gwe shango.’ ”
48 Bezwitjaba bakati behwa ikoku, bakashatha bakakudza dama le Ndzimu ngono ibabo bakashaluligwa butjilo gusingapele bakabe bagalimoyo.
49 Dama la She likaandama mu ntuthu wose. 50 Koga Bajuta bakadzonga bakadzi bakashandukila mu bugalimoyo gwe Tjijuta kakale banokudziwa kose ne balume bana mamo mu nzi bakadzonga bathu kudziyidza Paulo na Bhanabhasi, ngono bakabatata mu ntuthu wabo. 51 Batumwa bakashashamula hwuluba mu makumbo abo kubalamba, ngono bakayenda ku Ikoniyo. 52 Bagalimoyo bakazhala kushatha nenge Meya yakayengemala.