1 And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said , Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6 ¶ And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 ¶ Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

13 ¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely , Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them . 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 ¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Nshangano ku Jerusalema
1 Bamwe balume bakazha bedwa ku Judiya, ngono bakatangisa kudiya zwikamu beti, “Amungatjidziwe ha musakathumbigwa kuyendidzana ne mpanga wa Mushe.” 2 Paulo na Bhanabhasi bakanyanyayidzana nabo kwazo ngekwa ikoku, ndizo kukathamwa kuti Paulo na Bhanabhasi ne bamwe bayende ku Jerusalema banobona batumwa ne bakulu ngekwa ikoku.
3 Bakalongwa mu zila nge gubungano; ngono bakati bepinda ne mu Fenikiya ne Samariya, bakabika ngekwe kushandugwa kwe Bezwitjaba, ngono bakashathisa zwikamu zose kwazo. 4 Bakati beswika mu Jerusalema bakaamutjigwa nge gubungano ne batumwa ne bakulu, ngono bakababudza kose Ndzimu kwawakashinga ndibo. 5 Koga bamwe be bagalimoyo bakabe bali be bhiko le Bafarasi bakamilika bakati, “Bezwitjaba bakafanila thumbigwa kakale babudziwe kulondolodza nlayo wa Mushe.”
6 Batumwa ba Jesu ne bakulu bakashangana kukanuka ndebo iyeyi. 7 Shule kwe kunyanyayidzana nge tjibaka tjilefu Pita kamilika, ngono kati “Zwikamu zwangu, moziba kuti Ndzimu wakandishalula mu kutangisa pakati kwenyu kusumikila ndebo mbuya kuna Bezwitjaba kuti bahwe, bagalemoyo. 8 Koga Ndzimu iwo unoziba moyo we nthu wakabatendekela nge kupa Meya yakayengemala koga sekwa wakathama ku tili. 9 Auzothubukanya pakati kwedu na ibo, wakasuka mimoyo yabo nge kugalamoyo. 10 Ngono ngwenu ini mulika Ndzimu nge kubiga jokwi mu mitshibha ye badiyiwa, ilo lisakatubugwa kusengwa ndi bobatategulu bedu kene ndiswi? 11 Koga iswi takagalamoyo kuti towotjidziwa nge ngoni dza She Jesu, koga sa ibo.”
12 Gubungano lose lakanyalala lihwa Bhanabhasi na Paulo beleba zwilakidzo ne matjenamiso Ndzimu zwawakashinga ndibo pakati kwe Bezwitjaba. 13 Bakati bepedza kulebeleka, Jakubo kalebeleka eti, “Mundibhulutane, zwikamu! 14 Simoni watjenesa Ndzimu sekwa wakazha muna Bezwitjaba gwe kutanga kutola bathu pakati kwabo kuti babe bawo. 15 Matama e balebesambeli anodumana nge buzhalo na ikoku, sekwa kwakakwagwa kuyi,
16 “ ‘Shule kwa ikoku ndowobuya,
ngono ndowomusa bugalo gwa Dafite igo gwakakolomoka.
Ndowomusa matongo ago,
ngono agumusa kakale,
17 kuti ndizo bathu bose bashake She
na bose Bezwitjaba banodang'wa nge zina langu.
18 Kojalo She ibo bakathama ikoku
kuti kuzibgwe kudwa ntolo.’ ”
19 Jakubo kadwilila eti, “Bona kwangu hwuti tisidziyidzeni Bezwitjaba banoshandukila ku Ndzimu. 20 Koga ngatibakwalileni, kuti basije zojiwa zwisizwibuyanana, ngobe zwakapigwa midzimu, bazwidzibe mu bupombgwe ne mu kuja phuka yabulawa ngosiniwa nenge kuja malopa. 21 Kudwila ntolo nlayo wa Mushe wakabe ubagwa mu ng'umba dze mitembezelo dzose, Sabata limwe ne limwe ne mahwi awe anosumikigwa mu mizi yose.”
Lukwalo gunoyenda ku bagalimoyo Bezwitjaba
22 Ndizo batumwa ne bakulu ne gubungano lose bakawana kwakalulwama kushalula balume kudwa mubali kuti babatume ku Antiyoki bana Paulo na Bhanabhasi. Bakashalula balume babili bakabe bali bakulu mu zwikamu, Judasi wakabe edang'wa Bhasabhasi na Silasi, 23 ngono bakatumila lukwalo ogu nabo,
“Iswi, batumwa ne bakulu be gubungano, tili zwikamu zwenyu, tomudumilisa imwi zwikamu zwedu zwe Bezwitjaba zwinogala mu Antiyoki, Siriya ne Silisiya. 24 Takahwa kuti bamwe balume bakadwa mutili bakamudziyidza nge matama, betjinya mikumbulo yenyu, nenguba iswi tisakabatuma. 25 Ndizo takawana kwakalulwama shule kwe tadumana kushalula bathu tibatuma kumuli bana badiwa bedu Bhanabhasi na Paulo, 26 ibo bakalonga matjilo abo mu mbhatsha ngekwe nshingo wa She wedu Jesu Kirisiti. 27 Ndizo tatumila Judasi na Silasi, ibo banowomubudza nge nlomo izwezwi zwithu zwatakwala. 28 Meya yakayengemala naswi takabona kwakafanila kuti tisibige ntolo pezhugwi kwenyu kuzhe kwe zwithu izwezwi zwakafanila: 29 musije zojiwa zwakapiwa midzimu, musije malopa, musije phuka yakabulawa ngosiniwa, muzwidzibe mu bupombgwe. Mowotjila zubuyanana amuzwidziba muna izwezwi. Salani zubuyanana.”
30 Bakati batjidusiwa bakadelukila ku Antiyoki ngono bakati bakubunganya gubungano bakayisa lukwalo. 31 Bathu bakati begubala bakashathisiwa nge gulumbidzo lago. 32 Judasi na Silasi ibo bakabe nge kwabo bali balebesambeli bakakulumbidza zwikamu nge matama manjinji bakabasimisa. 33 Bakati bapitsha tjibaka, bakabgwilila shule kuna bakabe babatuma, bakadusiwa nge kunyalala. [34 Koga Silasi kabona kwakafanila kusala ikoko.]
35 Paulo na Bhanabhasi bakasala mu Antiyoki bediya kakale besumikila dama la She bana bamwebo banjinji.
Paulo na Bhanabhasi banothubukana
36 Shule kwe mazhuba Paulo kati kuna Bhanabhasi, “Ngatibgwilile shule kukumba zwikamu zwedu mu nzi mmwe ne mmwe kwatakasumikila dama la She, tibone kuti batjani.” 37 Bhanabhasi wakabe eshaka kuti batole Johani wakabe edang'wa Mako bayende naye. 38 Koga Paulo wakabe ekumbula ha kusakalulwama kuntola, ngobe aazodwilila nabo mu nshingo wabo, koga wakashanduka kabasiya mu Pamufiliya. 39 Kwakabe ne kunyanyayidzana kwakasima, ngono bakathubukana. Bhanabhasi katola Mako, ngono kayenda nge gungwa ku Sipuro, 40 Paulo iye kashalula Silasi, ngono kayenda, ebigwa mu ngoni dza She nge zwikamu. 41 Wakapalama Siriya ne Silisiya, esimisa makubungano.