1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them . 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
25 ¶ And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Timoti unoyenda na Paulo na Silasi
1 Paulo kayenda ku Debhe ne ku Lisitira, kwakabe kugala n'diyiwa wakabe eyi Timoti. Mme yabe bakabe na ibo bali n'galimoyo, bakabe bali Njuta, koga tate babe bakabe bali N'giriki. 2 Zwikamu zose mu Lisitira ne Ikoniyo zwakabe zwileba zwakanaka ngekwa Timoti. 3 Paulo kada kuyenda na Timoti, ndizo kantola kanthumbila. Wakathama sa ikoko, kushathisa Bajuta bakabe begala mu magalo iyawo, ngobe bakabe beziba kuti tate ba Timoti bakabe bali N'giriki. 4 Bakati beyenda nge mizi, bakapa bagalimoyo milayo yakabe yabigwa nge batumwa ne bakulu mu Jerusalema, bakababudza kulondolodza milayo iyeyo. 5 Ndizo makubungano kasimisiwa mu kugalamoyo ngono kawanda zhuba ne zhuba.
Mu Tiroasi: Mbono ya Paulo
6 Bakapinda ne mu ntuthu we Firigiya ne Galatiya, ngobe Meya yakayengemala yakabe yabadzibisa kusumikila dama mu Ezhiya. 7 Bakati beswika pa n'gathu we Misiya, bakagwisa kungina mu ntuthu we Bhitiniya, koga Meya ya Jesu ikasibadumile. 8 Ndizo bakapinda ne mu Misiya bedelukila ku Tiroasi. 9 Mu busiku igogo Paulo kabona mbono, muili wakabona nthu we Makedoniya ali mile enkumbila eti, “Izha ngeno ku Makedoniya utibhatshe!” 10 Kwakati Paulo asino bona mbono iyeyo tikalulwamisila kuyenda ku Makedoniya, ngobe tigalamoyo kuti Ndzimu wakatidana kusumikila ndebo mbuya ku bathu ikoko.
Mu Filipi: Kushanduka kwa Lidiya
11 Takayenda nge ikepe kudwa mu Tiroasi tikatambunuka nge gungwa titjulukila ku Samotiraki, tjimuka tikayenda ku Neapoli. 12 Kudwa ipapo takayenda ku Filipi, nzi nkulu mu ntuthu we Makedoniya kwakabe kubusa Baroma. Takapitsha mazhuba ikoko. 13 Nge Sabata tikabhuda mu nzi tikayenda pejo nge gwizi kwatakakumbula kuti kungabe kuna pathu panotembezelegwa. Tikagala pasi tikalebeleka ne bakadzi bakabe bakubungana ikoko. 14 Mmwe wa ibabo wakatihwilila wakabe ali Lidiya edwa ku Tiyatira, wakabe etengesa matyila mashaba e themba ipezhugwi. Wakabe ali nkadzi wakabe enamata Ndzimu, ngono She wakazhula nkumbulo uwe kuhwilila nge njele tjakabe tjilebgwa ndi Paulo. 15 Shule kwe adubikwa ne be nsha uwe, katikoka kati, “Izhani mugale mu nzi wangu ha mabona kuti ndi n'galimoyo muna She.” Ngono katitshindilidza kuyenda.
Mu ng'umba ye busungwa ku Filipi
16 Limwe zhuba titjayenda ku bugalo gwe ntembezelo, takashanganidziwa nge tjanana tje nlandakadzi tjakabe tjina meya mbi wakabe utjithama kuti tjilebe zwimbeli. Tjakabe tjiwanila botetshi batjo mari manjinji ngoleba zwinozha. 17 Katobelela Paulo naswi, emimila eti, “Balume ibaba balanda be Ndzimu upezhugwi zhugwi! Banomubudza zila ye jidzo!” 18 Wakathama ikoku mazhuba manjinji, kudzina Paulo esilingika, katendebuka, ngono kati ku meya, “Nge zina la Jesu Kirisiti, ndokulaya kubhuda munli!” Meya ukabhuda munli nge tjibaka itjetjo.
19 Botetshi babe bakati bebona kuti kuthama mari ndiye akutjipo, bakabhata Paulo na Silasi bakabakwebela ku basumikilisi ku lubazhe. 20 Bakabayisa mbeli kwe basumikilisi bakulu be Roma, ngono bakati, “Balume ibaba Bajuta, ngono banodzonga nzi wedu nkulu. 21 Banodiya mipanga inonyanyayidzana ne milayo yedu; iswi Baroma, atingaamutjile mipanga iyeyi nenguba kuli kuishingisa.” 22 Ngono mbunga ukama nabo mu kuthasela Paulo na Silasi.
Basumikilisi bakulu be Roma bakapalula hazu dza Paulo na Silasi bakalaya kuti balobgwe. 23 Shule kwe kulobgwa kwakabipa, bakalongwa mu ng'umba ye busungwa, ngono nlindi we ng'umba ye busungwa kalayiwa kuti ailise nge njele. 24 Nlindi we ng'umba ye busungwa kati aamutjila ndayo iyeyi, kabalonga mu ng'umba i tje mukati kasungilila makumbo abo pakati kwe mapango anolema.
25 Koga pakati kwe busiku Paulo na Silasi bakabe betembezela bembila Ndzimu njimbo, ngono basungwa bamwe bakabahwilila. 26 Tjinyolotjo kukabe ne kutengenyeka kwe shango kukulu, kwakazunguza ng'umba ye busungwa nenge thiwa dzayo. Kang'ompela mikoba yose ikazhuka, ketani dzikasununguka mu basungwa bose. 27 Nlindi we ng'umba ye busungwa kamuka, ngono kati ebona mikoba ye ng'umba ye busungwa yakazhuka, kakumbula kuti basungwa batizha, ndizo kashomola bukanu gugwe, eti unozwibulaya. 28 Koga Paulo kamilidza hwi kati, “Usizwikubadze! Tiyapo tose!”
29 Nlindi kadana kuti kuzhisiwe mavone, kalabukila mukati, kawila pa makumbo a Paulo na Silasi etetema etja. 30 Ipapo kabadusila kuzhe, ngono kakumbila eti, “Botate, ndakafanila thamani kuti nditjidziwe?”
31 Bakadabila beti, “Galamoyo muna She Jesu, ndizo unowotjidziwa, iwe ne nsha uwo.” 32 Ipapo bakasumikila dama la She kunli ne ku bamwe bose mu ng'umba iye. 33 Nge tjibaka itjetjo tje busiku nlisi we ng'umba ye busungwa kabatola kangudza mabanga abo; ngono iye ne be nsha uwe bose bakadubikwa tjinyolotjo. 34 Ipapo katola Paulo na Silasi kabayisa ku ng'umba iye ngono kabapa zojiwa kuti baje. Iye ne be nsha uwe bakazhala kushatha, ngobe agalamoyo mu Ndzimu.
35 Koga tjimuka mangwanana basumikilisi bakulu be Roma bakatuma maphorisa abo nge ndayo inoti, “Letjani balume ibabo bayende.”
36 Ndizo Nlindi we ng'umba ye busungwa kabudza Paulo kati, “Basumikilisi bakulu be Roma bazhisa ndayo nge kuko na Silasi kuti musunungugwe. Mungayenda zwenyu ndizo bhudani muyende, nge kunyalala.”
37 Koga Paulo kati ku bali, “Bakatiloba mmwe ne mmwe akalinga koga tisawang'wa nlandu nenguba tili Baroma kakale bakatilashila mu ng'umba ye busungwa. Apa ngwenu banotidusa nge kwakasumbikala kene? Aa, ngabazhe tje kwabo batiduse.”
38 Maphorisa akaleba matama iyawa ku basumikilisi bakulu be Roma; ngono bakati behwa kuti Paulo na Silasi Baroma, bakatja. 39 Ndizo bakayenda bakabakumbila mazwiibhatigo; ipapo bakabadusa mu ng'umba ye busungwa bakabakumbila kuti babhude mu nzi. 40 Paulo na Silasi bakabhuda mu ng'umba ye busungwa bakakumba Lidiya. Bakashangana ne zwikamu bakabapa matama e gulumbidzo ngono kudwapo bakayenda.