1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Paulo unoyenda ku Jerusalema
1 Tikati tathubukana nabo, tikayenda nge gungwa takatambunukila ku Kosi, tjimuka tikanoti ku Rodesi, kudwa ipapo tikayenda ku Patara. 2 Takawana ikepe tjitjulukila ku Fenikiya tikatatha ngono tikayenda nge gungwa. 3 Tikapinda nzi we Sipuro tili ku burwa tiwubonela kujana ngono tikadwilila tiyenda nge gungwa ku Siriya. Takadeluka ku Tire ikepe tjedu kwatjakabe tjakafanilo tula thundu yatjoko. 4 Tikati tiwana badiyiwa ikoko, tikagala nabo mazhuba ali kutendeka. Nge Meya, bakakumbila Paulo kuti asipindile ku Jerusalema. 5 Koga kukati mazhuba edu ikoko awila, tikadwilila mu zila yedu. Bagalimoyo bose ne bakadzi babo ne bana babo bakatidusa mu nzi, ngono ipapo mu phili dze gungwa tikatembezela tikawonekana. 6 Kudwapo tikatatha ikepe, ngono ibo bakabgwilila kanyi.
7 Takati tawidza gwendo gwedu kudwa ku Tire tikaswika ku Pitolemeo ngono takadumilisa zwikamu tikagala nabo zhuba ling'ompela. 8 Takapinda tjimuka tikanoti ku Sizariya ngono tikaswika ku ng'umba ya Filipo nsumikili mmwe we bali kutendeka tikagala naye. 9 Wakabe ana bakololokadzi bali banna basakalobogwa bakabe belebesambeli. 10 Tikati tagala ikoko mazhuba mashomanana, nlebesambeli unodang'wa Agabho kaswika edwa ku Judiya. 11 Kazha ku tili, ngono katola mwandabula wa Paulo kazwisunga ndiwo maboko ne makumbo, ngono kati, “Meya yakayengemala ikati, ‘Nge zila iyeyi Bajuta be Jerusalema banowosunga mweni we mwandabula iwoyu, ngono banowompa Bezwitjaba.’ ”
12 Tikati tihwa ikoku, iswi ne bathu bakabe bali ipapo tikakumbila Paulo kuti asiyende ku Jerusalema. 13 Ipapo Paulo kadabila eti, “Apa ini mulila muhwisa moyo wangu zogwadza kene? Andizozwilulwamisila kusungwa koga, koga ne kufila ku Jerusalema ndakaguzwilulwamisila ndifila zina la She Jesu.”
14 Kukati Paulo asingadumane naswi tikatoboka ngono tikati, “Kuda kwa She ngakuyitiwe.”
15 Shule kwe mazhuba iyawa takazwilulwamisa, ngono tikatathila ku Jerusalema. 16 Bamwe batobeli be ku Sizariya bakayenda naswi bakatiyisa ku nzi wa Munasoni kwatakabe takafanila gala. Wakabe ali nlume unodwa ku Sipuro kakale ali mmwe we badiyiwa be kutanga.
Paulo unoyenda kunobona Jakubo
17 Takati tiswika ku Jerusalema, zwikamu zwikatiamutjila zubuyanana. 18 Tjimuka, Paulo kayenda naswi kunobona Jakubo, ngono bakulu bose bakabe bali yapo. 19 Paulo kabadumilisa, ngono kabika nge buzhalo kuti Ndzimu wakathamani pakati kwe Bezwitjaba nge kuushingila kukwe. 20 Bakati behwa ikoku, bakakudza Ndzimu. Ipapo bakati kuna Paulo, “Ikamu Paulo unobona kuti zwiwulu zwingapani zwe bathu pakati kwe Bajuta zwagalamoyo? Ngono bose bakatukutilila kulondolodza nlayo. 21 Bakabudziwa nge kuko kuti unodiya Bajuta bose banogala ne Bezwitjaba kufupatila Mushe, ubabudza kuti basithumbile bana babo kene kulondolodza tjilenje. 22 Towothamani? Nge malebeswa banowohwa kuti wazha, 23 ndizo shinga tjatinokubudza. Tina balume banna bakatuna. 24 Tola balume ibaba uzwitjenapadze kang'ompela nabo ulipe tjinyikilo dzabo kuti misholo yabo itesegwe. Ipapo mmwe ne mmwe unowoziba kuti akuna malebeswa mu ndebo dzinolebgwa nge kuko ne kuti iwe unotjilila mu kuhwa nlayo. 25 Koga ngekwe Bezwitjaba bakabe bagalimoyo takabatumila lukwalo tibabudza kuti takalebeleka tikapedza titi basitongo ja zojiwa zwakapiwa midzimu kene malopa kene phuka yakasiniwa nenge kuti bazwidzibe mu bupombgwe.”
26 Tjimuka Paulo katola balume ibabo ngono kazwitjenapadza nabo. Ipapo kayenda ku Ng'umba ye Ndzimu kupa zibiso ye kuti mazhuba ekutjenapadziwa anowowila lini nenge kuti tjibhayilo tjithamigwe mmwe ne mmwe wabo.
Paulo wakabhakhwa mu Ng'umba ye Ndzimu
27 Kukati mazhuba ali kutendeka abe pejo ngopela, bamwe Bajuta banodwa ku Ezhiya bakabe babona Paulo ku Ng'umba ye Ndzimu, bakadzonga mbunga wose, kakale bakambhata 28 bemimila beti, “Balume be Iziraela, mutibhatshe! Oyu ndiye nlume unodiyila bathu bose ntome ngekwe bathu bedu ne nlayo wedu nenge bugalo igogu. Pezhugwi kwa ikoko, wakazhisa Bagiriki kabalonga mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono bakatemapadza bugalo igogu gwakayengemala.” 29 Bakabe batongo bona Tirofimo N'efeso ali mu nzi ana Paulo, ngono bakaalakana kuti Paulo wakabe anzhisa ku Ng'umba ye Ndzimu.
30 Nzi nkulu wose ukadzongeka, ngono bathu bakazha bose bakalabuka. Bakabhata Paulo ngono bakankakatila kuzhe kwe Ng'umba ye Ndzimu, ngono tjinyolotjo mikoba ikazhaligwa. 31 Bakati batjagwisa kumbulaya, matama ekuti nzi wose we Jerusalema wapanduka kaswika ku Nkulu we babhayani be Roma. 32 Tjinyolotjo katola babhayani ne balauli be babhayani bali zana ngono bakalabukila ku mbunga. Kukati bapanduki bebona Nkulu ne babhayani bakamisa kuloba Paulo. 33 Nkulu we babhayani kazha kansunga, ngono kati asungwe nge ketani mbili. Ipapo kabhuzwa kuti ndiani nenge kuti watjinyani. 34 Bamwe mu mbunga bakamimila beleba tjimwe, koga bamwe belebabo tjipoga, ngono Nkulu we babhayani kasitubule kuhwa malebeswa nge zhoba, kalaya kuti Paulo ayisiwe ku nzi we babhayani. 35 Paulo kati eswika pa datho kudzongeka kwe mbunga kwakabe kuli kukulu kwaakadzina kasengwa nge babhayani. 36 Mbunga wakatobela ukadwilila mbeli umimila uti, “Mumbulaye!”
Paulo wakazwileba mbeli kwe Nkulu we babhayani
37 Kukati babhayani babe pejo ngolonga Paulo mu nzi we babhayani, kabhuzwa Nkulu we babhayani kati, “Apa ndingaleba tjimwe nawe?”
Kadabila eti, “Unoziba Tjigiriki kene? 38 Apa ate iwe N'egipiti wakatangisa bupanduki, ngono kabe ntungamili we bapanduki be babulayi bali zwiwulu zwili zwinna (4 000) ku tjilambanyika mazhuba akapinda kene?”
39 Paulo kadabila kati, “Imi ndi Njuta, unodwa ku Taso mu Silisiya, ndili n'gali we nzi wakalumba. Ndokumbila kuti mundiletje ndilebeleke ne bathu.”
40 Paulo kati adumigwa nge Nkulu we babhayani kama mu datho ngono kanyaladza bose nge maboko awe, kukati kwabe ne kunyalala kukulu kati ku bali nge Tjihebheru: