1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. 2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him , and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him , and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him , What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
1 Paulo kalingisisa Gulukota, ngono kati, “Zwikamu zwangu, hana yangu i mbuyanana ngekwe zila yandakatjila ndiyo mbeli kwe Ndzimu kuswikila zhuba lino.” 2 Ngekwa ikoku Ntungamili we bapirisiti Ananiyasi kadwa bakabe bali mile pejo na Paulo kuti banlobe mu nlomo. 3 Ipapo Paulo kati kunli, “Ndzimu unowoloba iwe, iwe guma lakadzulugwa butjena ndiwe! Apa ugele ipapo undisumikilisa nge nlayo, koga iwe nge kuko utjuluka nlayo nge kuti ndilobgwe!”
4 Ibabo bakabe bali mile pejo na Paulo bakati, “Apa unotuka Ntungamili we bapirisiti we Ndzimu kene?”
5 Paulo kati, “Zwikamu, ndabe ndisingazibe kuti ndiye Ntungamili we bapirisiti; ngobe kwakakwagwa kuyi, ‘Usilebe bubi ngekwe nlauli we bathu ba kanyi kuko.’ ”
6 Paulo kati ebona kuti bamwe babo Basadusi koga bamwe Bafarasi kamilidzila hwi pezhugwi mu Gulukota kati, “Zwikamu, imi ndi Nfarasi, nkololo we Bafarasi. Ndosekesegwa kugalabgwe nenge kumuka kwe bafi!”
7 Kati aleba ikoku kukabe ne zhoba pakati kwe Basadusi ne Bafarasi, ngono gubungano likabe ne kuthubukana pakati. 8 Basadusi banoti akuna kumuka mu bafi ne kuti akuna batumwa be Ndzimu kene Meya, koga Bafarasi banoti zwithu zose izwezwi zwiyapo. 9 Kwakabe ne zhoba hwulu, ngono bamwe be badiyi be nlayo bakabe bali Bafarasi bakamilika, ngono bakakakabala kwazo beti, “Iswi atitobona nlandu mu nlume iwoyu. Meya kene ntumwa we kudzimu ha alebeleka nayeke?”
10 Kukakabadzana kwakabe kwakabangalala kwakati Nkulu we babhayani katja kuti banowopalula Paulo. Kadwa babhayani kuti badeluke bankombeledze banzhise mu nzi we babhayani.
11 Busiku igogo She bakama hwunde na Paulo, ngono bakati, “Ibe nge tjilopa! Sekwa wakapa butendeki nge kwangu mu Jerusalema wakafanila kunopabo butendeki ku Roma.”
Nlangano ngekwe butjilo gwa Paulo
12 Mangwanana etjimuka Bajuta bakathama nlangano ngono bakazwisunga nge kutuna kuti basije kene kuli kung'wa kudzina bebulaya Paulo. 13 Balume banopinda makumi manna (40) bakabe bali mu nlangano iwoyo. 14 Bakayenda ku bapirisiti bakulu neku bakulu, ngono bakati, “Tatuna takalonga meya kusaja tjimwe kudzina tibulaye Paulo. 15 Ndizoke ngwenu, imwi ne Gulukota, kumbilani Nkulu we babhayani kunzhisa mbeli kwenyu muti moshaka matama mamwe e malebeswa ngekwe ndebo iye. Takazwilulwamisila kumbulaya asathu kaswika ipapa.”
16 Koga kukati nzekulu wa Paulo we tjilisana ehwa ngekwe nlangano iwoyo kangina mu nzi we babhayani, ngono kabudza Paulo. 17 Ipapo Paulo kadana mmwe we balauli be babhayani bali zana kati, “Yisa mbisana iwoyu ku Nkulu we babhayani; una tjaanoshaka kumbudza.” 18 Ndizo kansa ku Nkulu we babhayani ebe eti, “Paulo we nsungwa wandidana, ngono kandikumbila kuti ndizhise mbisana iwoyu kumuli, ngobe una tjaanoshaka kumubudza.”
19 Nkulu we babhayani kabhata mbisana nge luboko, kamila naye ntome ngono kambhuzwa bali boga kati, “Ini tjaunoshaka kundibudza?”
20 Kati, “Bajuta badumana kuti bamukumbile kuzhisa Paulo mbeli kwe Gulukota mangwana beti banoshaka matama mamwe e malebeswa nge kukwe. 21 Musibadumile, ngobe balume banopinda makumi manna (40) babo bakanlalila mu zila. Batuna kuti abatowoja kene kuli kung'wa kudzina bambulaya. Bakazwilulwamisa ngwenu bamilile kuti mubadumile mu kukumbila kwabo.” 22 Nkulu we babhayani kadwa nzhuzha kati ayende, ngono kantjemela eti, “Usibudze mmwe kuti wandibudza ikoku.”
Paulo unoyisiwa ku mbusi Felikisi
23 Ipapo kadana babili be balauli be babhayani bali zana, kabadwa kati, “Lulwamisani goko le babhayani bali mazana mabili (200) ne balume bali makumi ali kutendeka (70) bakatatha mbizi ne balume bali mazana mabili (200) bakabhata mathumo, kuyenda ku Sizariya nge tjibaka tje buzhanalume busiku guno. 24 Muwanile Paulo mbizi kuti atathe, kuti ndizo anoswika zubuyanana ku mbusi Felikisi.” 25 Ngono kakwala lukwalo eti,
26 “Ndimi Kilaudiyo Lisiyasi, kuna Mbilimangenje, Mbusi Felikisi, Dumiliso. 27 Nlume iwoyu wakabhakhwa nge Bajuta, ngono bakabe bali pejo nge kumbulaya koga azha ne babhayani bangu an'gwila, ngobe ndakabe ndahwa kuti n'gali we Roma. 28 Ndakabe ndishako ziba kuti ini bempa nlandu ndizo anzhisa ku Gulukota labo. 29 Ndakawana ili kuti nlandu waanobong'wa wakalingisana nge nlayo wabo, koga kwakabe kusina nlandu wakalizana kuti afe kene alongwe mu ng'umba ye busungwa. 30 Ndakati ndabudziwa ngekwe nlangano unoyitiwa ngekwe nlume iwoyu, antumila ku muli tjinyolotjo. Kakale ndakadwa banombona nlandu kuti bamubudze nlandu uwe.”
31 Ndizo babhayani, ngolondolodza ndayo, bakayenda na Paulo busiku, ngono bakanzhisa ku Antipatirisi. 32 Tjimuka babhayani banoyenda nge makumbo bakabgwilila ku nzi we babhayani, ngono bakaletja babhayani be mbizi kuyenda naye. 33 Kukati babhayani banoyenda nge mbizi beswika mu Sizariya bakayisa lukwalo ku mbusi, na Paulo bakansa kunli. 34 Mbusi kabala lukwalo, ngono kabhuzwa kuti unodwa ku ntuthu upi. Wakati ehwa kuti unodwa ku Silisiya 35 kati, “Ndowokuhwilila ha banokubona nlandu baswika.” Ipapo kalaya kuti Paulo alisiwe ali mu ng'umba ya Herode ye bushe.