1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it , and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him . 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that , they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
29 ¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 ¶ When they heard that , they were cut to the heart , and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Ananiyasi na Safira
1 Koga mmwe nlume wakabe edang'wa Ananiyasi ana nkadzi uwe Safira, bakatengesa imwe thundu yabo. 2 Ngono kasumbika mamwe mari adumana ne nkadzi uwe, mari asala kaayisa ku batumwa ba Jesu. 3 Koga Pita kambhuzwa eti, “Ananiyasi, ini Satani azhala moyo uwo kuti unyepele Meya yakayengemala usumbike mamwe mari awawana watengesa nnda? 4 Wakati usathu ukatengesiwa apa wakabe usi uwo kene? Ne usinokuwutengesa, apa mari akabe asi awo kuashingisa sekwa unobona kene? Ini wakumbula kuthama tjithu tjakajali? Auzonyepela bathu, koga wanyepela Ndzimu!” 5 Kukati Ananiyasi ehwa ikoku koga, kawila pasi kafa; ngono bose bakahwa nge kwako bakatja kwazo. 6 Bazhuzha bakamilika, bakapetela mbili uwe, bakansengela kuzhe, ngono bakambiganya.
7 Shule kwe awara dzingabe thatu nkadzi uwe kangina, asingazibe tjashingikala. 8 Pita kambhuzwa kati, “Undibudze, kuti kene makatengesa nnda nge themba iyeyi?”
Kadabila eti, “Ee, ndiyo themba.”
9 Ndizo Pita kati kunli, “Iwe ne nlume uwo ini makumbula kulika Meya ya She? Bona, makumbo e bathu banobiganya nlume uwo apa nkoba, ngono banowokusengabo!” 10 Ipapo kawila pasi pa makumbo a Pita kafa. Bazhuzha bakangina bakabona kuti wafa, ndizo bakansengela kuzhe bakanombiganya kubapa ne nlume uwe. 11 Gubungano lose ne bamwe bose bakahwa ngekwa ikoku bakatja.
Makaabadzo ne matjenamiso
12 Batumwa ba Jesu bakashinga zwilakidzo zwinjinji ne matjenamiso manjinji pakati kwe bathu. Bagalimoyo bose bakabe beshanganila pa ntutshi wa Solomoni. 13 Mu bamwe kwakabe kusina ndodwa ne nng'ompela wakabe ana tjilopa tje kuzwibhatshanya nabo nenguba bathu bakabe bebakudza kwazo. 14 Koga bagalimoyo muna She bakapaphidzika, mibunga ye balume ne bakadzi bakagalamoyo. 15 Bathu bakati bebona tjakabe tjishingikala bakasenga bagwele bakabaladzika mu malawo nemu dzithobo pa dzizila kuti ntutshi wa Pita uwile bamwe babo ha epinda ipapo. 16 Ngono mibunga ye bathu ikazha idwa mu mizi yakapoteleka Jerusalema, bezhisa ibabo bakabe begwala ne bakabe bana meya mibi; ngono bose bakapodziwa.
Batumwa ba Jesu banodziyidziwa
17 Ntungamili we bapirisiti kamilika ne baakabe anabo bose, be bhiko le Basadusi, bakabe ne fupa, 18 ndizo bakasunga batumwa ba Jesu, ngono bakabalonga mu ng'umba ye busungwa ye bathu bose. 19 Koga busiku igogo ntumwa wa She kazhula mikoba ye ng'umba ye busungwa, kabadusa, ngono kati ku bali, 20 “Yendani munoma mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono mubudze bathu bose ngekwe matama e butjilo igogu butshwa.” 21 Batumwa ba Jesu bakati behwa ikoku bakangina mu Ng'umba ye Ndzimu mangwanana bakatangisa kudiya.
Ntungamili we bapirisiti ne baakabe anabo bakati beswika bakadana lubazhe ne Gulukota le Iziraela ngono bakatuma bathu kuti banotola batumwa ba Jesu mu ng'umba ye busungwa babazhise mbeli kwabo. 22 Koga bashingi bakati beswika, bakasiwane batumwa mu ng'umba ye busungwa, ndizo bakabgwilila bakanobika beti, 23 “Tawana ng'umba ye busungwa yakakhiyiwa ne balindi bose bakalinda pa mikoba; koga tikati tizhula mikoba tikasheta watawana mukati!” 24 Nlauli we balindi be Ng'umba ye Ndzimu ne bapirisiti bakulu bakati behwa ikoku, bakatjenamila kuti kwashingikalani ku batumwa ba Jesu. 25 Ipapo mmwe kangina kati ku bali, “Hwililani! Balume bamakalonga mu ng'umba ye busungwa bamu Ng'umba ye Ndzimu banodiya bathu!” 26 Ndizo nlauli kayenda ne adzasha dzidze kanotola batumwa. Abazoshingisa simba, ngobe betja kikithidziwa nge bathu nge mabgwe.
27 Bakazhisa batumwa ba Jesu, bakathama kuti bame mbeli kwe makulukota, ngono Ntungamili we bapirisiti kababhuzwa, 28 kati, “Takamulaya takasimisa kuti musidiye nge zina ileli, koga ngwenu mazhadza Jerusalema nge zwidiyo zwenyu, ngono moshaka kutipa nlandu we lufu gugwe!”
29 Pita ne bamwe batumwa ba Jesu bakashandula beti, “Takafanila hwa Ndzimu, kusi bathu. 30 Ndzimu wa bobatategulu bedu wakamusa Jesu mu bafi, iye wamakabulaya nge kunlembeledza mu tjileyanyo. 31 Ndzimu wakammilidzila ku luboko gwawo gwe luji kube Ntungamili ne Ntjidzi, kuti Baiziraela bashandukile matjinyo abo kakale bazwiibhatigwe zwibi. 32 Ti batendeki be zwithu izwezwi, iswi ne Meya yakayengemala, iyo tjipo tje Ndzimu kuna ibabo banouhwilila.”
33 Bakati behwa ikoku, bakagwadzamoyo, ngono bakayemula kubabulaya. 34 Koga mmwe wabo, ali Nfarasi edang'wa kuyi Gamaliyele, wakabe ali n'diyi we nlayo, iye wakabe etetiwa kwazo nge bathu bose, kamilika kama mu lubazhe. Kadusa ndayilo kuti batumwa ba Jesu badusigwe kuzhe kwe tjibakana, 35 ngono ipapo kati ku lubazhe, “Balume be Iziraela, ibeni nge njele muna tjamunothama balume ibaba. 36 Mu misi yakapinda Teudasi wakaboneka ezwidana mmwe nkulu, ngono bathu bangabe mazana manna (400) bakabhatana naye. Koga wakabulawa, bose batobeli babe bakapalala kukasala kusina tjimwe. 37 Shule kwa ipapo, Judasi we Galili wakaboneka mu nsi we kubagwa kwe bathu kakwebela mbunga kunli, koga na iye wakabulawabo ngono batobeli babe bose bakapalala. 38 Ndizo ngwenu ndoti kumuli, idwani mu balume ibaba. Mubasunungule! Ha tjabakalangana kene nshingo wabo udwa mu bathu unowopela, 39 koga ha udwa ku Ndzimu, amungabakunde. Mungazwiwana munyanyayidza Ndzimu!”
Makulukota katobela gumbuludzo la Gamaliyele. 40 Bakadanila batumwa ba Jesu mukati, bakati babaloba bakabadwa bakati basitjabe batjalebeleka nge zina la Jesu kakale, ipapo bakabasunungula. 41 Batumwa ba Jesu bakadwa mu lubazhe bakashatha, ngobe Ndzimu wakawana bakafanila dziyidzigwa zina la Jesu. 42 Ngono mazhuba wose bakadwilila bediya be sumikila mu Ng'umba ye Ndzimu ne mu mizi ye bathu, besumikila ndebo mbuya inoti Jesu ndiye Mesiya.