1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 ¶ Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea , and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son , and the end thereof as a bitter day.
11 ¶ Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it . 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
Amosi unolakidziwa seme ina mitjelo
1 Eyi ndiyo mbono yandakalakidziwa ndi She Yahwe. Ndakabona seme ina mitjelo. 2 Bakandibhuzwa bakati, “Amosi unobonani?”
Adabila nditi, “Ndobona seme ina mitjelo yakabidwa.”
Ipapo Yahwe bakati kundili, “Bhelelo laswikila bathu bangu Baiziraela, anditoshandula nkumbulo wangu kubasumikilisa. 3 Mu zhuba ilelo njimbo mu Ng'umba ye Ndzimu dzowoshanduka dzikabe tjililo, koleba She Yahwe. Zwitumbu zwinjinji zowobe zwakaandama pamwe ne pamwe. Kowobe kwakati hwuu.”
Sumikiliso ye Iziraela
4 Imwi banotshambilidza basheti, kakale mulobesa bashayi mu shango. 5 Muti, “Nzano we Mwedzi ugala unowopela lini ne zhuba le Sabata lowopinda lini, kuti titangise tengesa mathunde kakale, titapudza zwilizanyo tibiga themba dzipezhugwi titjebela, 6 titengesela bashayi zwikoto zwe korong, titenga bashayi nge siliva, basheti tibatenga nge shangu,” 7 ihwani woku, Yahwe ibo Gudzo le Iziraela batuna bakati, “Akuna tjandingakangang'wa tje mishingo yenyu. 8 Apa shango aingatengenyeke ngekwa ikoku kene? Na ibo bagele muili abangabe mu tjililo kene? Se gwizi gwe Naili, shango yose inowomiduka ikadzongeka kudwapo ikatebama. 9 Mu zhuba ilelo, ndowothama kuti zhuba limile masikati makulu, athama kuti shango ibe zhalima mu masikati.” Koleba She Yahwe. 10 “Ndowoshandula mizano yenyu ikabe buyendasi ne njimbo dzenyu dzikabe zwililo. Ndowothama kuti mutesele mavudzi enyu kakale muambale saka le tjililo, zhuba ilelo mowobe mu tjililo se nzwadzi elilila nkololo uwe wakazwagwa ega ngono afa. Tjimwe ne tjimwe mu zhuba ilelo tjowobe tjinogwadza kwazo!
11 “Tjibaka tjaswika, tjandinowotumila bhamba mu shango, bhamba lisi le zojiwa, kene le nyota ye vula, koga le kuhwa matama a Yahwe.” Koleba She Yahwe. 12 “Banowodzungayila kudwa mu gungwa kuyenda ku gumwe, ne kudwa ku bunandzwa kuyenda ku bhezhuba, banowolabuka beyenda yeno na yeno beshaka dama la Yahwe, koga abatowoliwana. 13 Mu zhuba ilelo baanadi babuya ne bazhuzha bakasima banowotimbama nge nyota. 14 Ibabo banotuna nge midzimu ye Samariya beti, ‘Nge ndzimu we Dani,’ kene ‘nge ndzimu we Bheerisheba,’ banowowa bakasitongotjamuka kakale.”