1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land . 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
13 ¶ Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice , and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
15 ¶ And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be . 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it .
Mbono ya Daniyele ye nyundo ne phoko
1 Kwakati mu gole le butatu le mbuso wa Mambo Bhelishazari abona mbono gwe bubili. 2 Mu mbono dzangu ndakazwibona ndili mu nzi nkulu we Susa mu ntuthu we Elamu, ndakabe ndili mile pa gwizi gwe Ulai. 3 Ndakamilidza mesho ngono abona nyundo ili mile pa phili ye gwizi ina manyanga mabili malefu lefu koga gumwe guli gulefu kupinda gumwe ngono lunyanga gwe bubili gukadwapo gukakula kupinda gwe kutanga. 4 Ndakabona nyundo ishandukila kunomila zhuba ne ku bunandzwa ne ku burwa, kwakabe kusina tjibandana tjingama mbeli kwayo kakale kwakabe kusina ungapudzumuka mu simba layo, yakabe ishinga kuda ne kubona kakale izwikudza.
5 Ndakati nditjakatjenamila kuti ikoku kodwani, phoko ikadwa kunomila zhuba yakapalama shango, izha ili mu lubilo gunotjenamisa isingatshambe pasi ngono phoko iyeyi yakabe ina lunyanga gunoboneka utji kule pakati kwe mesho ayo. 6 Phoko iyeyo ikazha ku nyundo iyeyije ina nyanga mbili yandakabona ilimile pa phili ye gwizi ngono ikamilikila nyundo nge simba gulu. 7 Ndakabona phoko sekwa yakabe ithula nyundo nge bushongola, ikaitshamba ipelela yavuna manyanga ayo mabili. Nyundo yakasala isina ndodwa ne simba kuzwigwila. Phoko yakaligila nyundo pasi ikaitshamba nge makumbo ngono kukasheta waiangula mu simba layo gulu. 8 Phoko ikazwikudza ne kupinda ina bushongola koga yakati ipapo payakabe izwidwa iti yakatjisima lunyanga gwayo gukavunika. Ngono pagwakabe gulipo kukamela mamwe manyanga ali manna anoboneka uli kule akatendeka mbizho nna dze shango. 9 Mu gumwe gwe nyanga idzedzi nna kwakamela lunyangana gwakatangisa guli butukununu ngono koga guna masimba gwakakulila ku burwa ne kunobhuda zhuba neku shango yakanaka. 10 Gwakakula gukanoti ku mbunga we babhayani be kudzimu. Gwakalashila pasi bamwe be mbunga we bhayani be kudzimu ne dzimwe nyenyedzi ikadzitshamba tshamba. 11 Gwakazwikudza mamo gukazwilizanya na She we mbunga, gukadusila kutjena zwibhayilo zwizwe zwe zhuba ne zhuba gukabuya gukakolomodza bugalo gwakayengemala. 12 Ndzimu ukaletja lunyanga kukulila bathu bawo ne zwibhayilo zwinopisiwa zwakatemapala zwikatola mamo e zwakayengemala zwe zhuba ne zhuba, lebeswa likalashigwa kutjena lunyanga igo gukabhudilila mu tjimwe ne tjimwe tjagwakabe gushinga.
13 Ngono ndakahwa n'yengemali ebhuzwana ne mmwe eti, “Kowotola tjibaka tjingapani kuti mbono idzedzi dze zwibhayilo zwe zhuba ne zhuba ne zwiyito zwe bupanduki zwishingikale ne kuti bugalo gwakayengemala ne mbunga zwitshambiwe tshambiwe nge makumbo kene?”
14 Ngono kati ku mmwe wakayengemala, “Kowotola madekwana ne mangwanana ali zwiwulu zwibili zwina mazana ali matatu (2 300) kusina zwibhayilo zwinodusiwa, kudwapo ndiko bugalo gwakayengemala kwagunowobgwilila mu tjimo tjago.”
Ntumwa we kudzimu Gabhariyele unotjenesa mbono
15 Ndakati nditjakumbula ngekwe mbono idzedzi kuti dzingabe dzidwani, ipapo abona kulimile nthu mbeli kwangu. 16 Ngono ndakahwa hwi lidana kudwa ku phili dze gwizi gwe Ulai liti, “Gabhariyele, thama kuti nlume iwoyu ahwisise mbono iyeyi.” 17 Ndizo kasedzela pandakabe ndili mile ngono mukusedzela kukwe ndakabe ne kutja kukulu kwazo ngono awa nge zwidwi ngo teta. Koga iye kandidwa kati, “Nkololo we nthu, tjawakafanila zibisisa hwuti mbono iyeyi inoleba ngekwe zwe bupelo gwe shango.”
18 Ngono wakati atjalebeleka nami atimbama ndakabhaya ne tjiso pasi koga kandibhata kandimisa nge makumbo. 19 Ngono kandidwa kati, “Ndowokubudza zwinowoshingikala tjibaka tjinozha, mu tjibaka tje bushongola gwe Ndzimu ngoti mbono iyeyi inotendeka ku tjibaka tje bupelo gwe shango.
20 “Ngekwe nyundo yawakabona ina manyanga mabili, imilile bomambo babili be Mediya ne Pheshiya. 21 Phoko iyo imilile mbuso we Gerisi ngono lunyanga gupakati gwe mesho ayo gumilile mambo we kutanga. 22 Ngekwe lunyanga igoguje gwakavunika ngono pa magalo ago kukamela mamwe ali manna, ikoku kodwa kuti kowomuka mibuso ili minna mu mbuso iwo zwawo ngono iyo aitobe yakasima se mbuso we kutanga.
23 “Ngono kowoti bhelelo le mibuso iyeyi labe pejo, batjinyi batjinya bashatha, kowomuka mambo wakasima una tjilopa we jenjedu bhitipiti la malipiti. 24 Unowobe ne masimba asi mashoma koga kowobe kusi ngekwe simba lile, unowozhisa golomodzo linobhaya theswi ye moyo, tjiyapo unowobhudilila mu tjimwe ne tjimwe tjaanothama. Unowobulaya balume bakasima ne bayengemali. 25 Nge bupitipiti gugwe unowobhudilila ngono unowozwikudza kazwiloba ifuba. Unowobulaya banji asina ndodwa ne dama laanobadwa, unowomukila Nkololo wa bomambo, unowolobesiwa, koga kusi nge simba le nthu. 26 Mbono ngekwe zwibhayilo zwe mangwanana ne madekwana yawakatjenesegwa nge kwayo malebeswa dumbu, koga sumbika mbono iyeyi, ngoti inowoshingikala shule kwe tjibaka.”
27 Ndakabe ne kushangashangana mbili kwazo ngono abe mu thobo dzinopisa kwe mazhuba. Ngono kwati shule amilika ayenda anoshinga mishingo yangu ya mambo, koga ndakabe ndakakaabadziwa kwazo nge mbono iyeyi kakale ndisingayihwisise.