1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; 2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 ¶ And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16 ¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 ¶ And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me , and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
Daniyele unotembezelela bakanyi kukwe
1 Mu gole le kutanga le mbuso wa Dariyasi nkololo wa Ahasurusi wakabe ali N'mediya ngo zwagwa ngono kabusa bathu be Bhabhiloni, 2 mu gole ilelo ndakati nditjimukushaka kuhwisisa hwalo dzakayengemala ngekwe makole akalebgwa nge nlebesambeli Jeremiya aapiwa ndi Yahwe, kuti alebe kuti Jerusalema inowobe dongo kwe makole ali makumi ali kutendeka (70). 3 Ndizo ndakashandukila kuna Yahwe Ndzimu ndibakumbila nge ntembezelo ne kuzwinyima zojiwa ne kuambala jila le saka ne kuzwizhodza nlota. 4 Ndakatembezela abudza Yahwe Ndzimu wangu ndileba jinyo ledu nditi,
“Awu Yahwe imwi Ndzimu nkulu, imwi munolondolodza tjidumano tjenyu ne ludo gusingazunguzike kuna ibabo bose banobhulutana milayo yenyu, 5 takatjinya, takapambuka mu zila. Takamuthamila mbipo tikamupandukila tikafupatila milayo yenyu, 6 atizoteedza balanda benyu balebesambeli ibo bakabe belebeleka na bomambo bedu ne makulukota edu na bobatategulu bedu nenge bathu bose be ntuthu belebeleka bali pasi kwe zina lenyu. 7 Imwi tetshi wedu makalulwama koga iswi Bajuta ne bathu bose be Jerusalema ne Baiziraela bose bapejo ne bakule ne shango dzose dzamakatipaladzila ko takalengudzika tiyitiwa nge zwatakathama. 8 Awu Yahwe, iswi na bomambo bedu ne makulukota edu na bobatategulu bedu takalengudzika ngoti takamutjinyila. 9 Tetshi wedu, Ndzimu wedu una ngoni kakale unozwiibhatigwa nenguba tikaupandukila, 10 tikasiubhulutane kene kuli kulondolodza milayo yawo yawakatipa nge balanda bawo balebesambeli. 11 Baiziraela bose bakatjuluka nlayo wenyu bakamufupatila, bakalamba tjose kumuteedza. Ndizo ke ngwenu bhiso lose ne sumikiliso dzose dzakakwagwa mu nlayo wa Mushe nlanda wenyu dzapitshigwa ku tili ngoti takamutjinyila. 12 Matama enyu amakaleba nge kwedu ne nge kwe balauli bedu kuti mowotidelusila tjiga tjikulu aazowila pasi. Akuna mu shango tjakatongoshingikala tjinonga tjakashingikalila Jerusalema. 13 Koga sekwa kwakakwagwa mu nlayo wa Mushe tjiga itjetji tjatishingikalila ngono atitobona kusheteka tingashaka lubu gwa Yahwe Ndzimu wedu kuti tingashandukila matjinyo edu tikalingisana ne lebeswa lenyu. 14 Ndizo Yahwe bakalulwamisa mbatsha ngono badzidelusila mutili ngoti Yahwe Ndzimu wedu bakatambunuka mu tjimwe ne tjimwe tjabanothama koga takakong'wa nge kubateedza.
15 “Ngono ngwenu Yahwe Ndzimu wedu, imwi makadusa bathu benyu mu shango ye Egipiti nge simba lenyu lisishoma mukabuya mukazwithamila zina limile na nasi, tozha pa muli titi takatjinya, takathama tjisakalulwama. 16 Awu Yahwe imwi munolondolodza bululwami gwenyu, buzani moyo ngekwe Jerusalema nzi wenyu nkulu ne dombo lenyu lakayengemala. Zwibi zwedu ne matjinyo a bobatategulu bedu akathama kuti Jerusalema ne bathu benyu babe madado kuna ibabo bakatipoteleka. 17 Ndizo ke imwi Ndzimu wedu ihwani mitembezelo yangu ne kukumbila kwangu imi nlanda wenyu. Nge kwenyu Tetshi wangu ibeni nge lubu mu bugalo gwenyu gwakayengemala igo gwatjibe dongo. 18 Teyani zebe Ndzimu wangu muti hweni, zhulani mesho enyu mubone nzi wakasenga zina lenyu sekwa wabe dongo, atitomukumbila ngobe tili balulwami aa hwuti ndingekwe ngoni dzenyu ndizo tikumbila. 19 Mutiteedze kaa tetshi wedu! Tetshi wedu kaa mutizwiibhatigwe! Tetshi wedu kaa hwililani ngono muthame tjimwe ngekwako! Nge kwenyu Ndzimu wangu, musinonoke ngoti nzi wenyu nkulu ne bathu benyu ndibo bakasenga zina lenyu!”
Gabhariyele unotjenesa mbono
20 Ndakati nditjalebeleka nditembezela, ndileba matjinyo angu ne matjinyo e bathu bangu Baiziraela ndikumbilila dombo lakayengemala muna Yahwe Ndzimu wangu kuti balibgwilize mu tjimo, 21 ndakati nditjatembezela Gabhariyele nlume wandakatongobe ndabona mu mbono kutanga, kazha pandakabe ndilipo elibilidza, kwakabe kuli tjibaka tje kunozhisiwa zwibhayilo zwe madekwana. 22 Ngono wakandidwa eti, “Daniyele, ndazha kowokupa butjenjendu ne kukupa hwisiso ngekwe mbono iyeyi. 23 Wati koga utangisa kutembezela dabilo ikabe yabhuda kale, ndiyo yandazha kuwokubudza iyo ngobe uli nthu unodika kwazo. Ndizo ke ngwenu bhulutana uhwisise mbono iyeyi.
24 “Makole ali makumi ali kutendeka akawatshiwa katendeka tjibaka tje Ndzimu tjawakabiga kuti unowosunungula bathu bawo ne nzi nkulu wawo mu jinyo ne mu tjibi, unowothama gadzanyo muna bathama bubi, kuzhisa ndulamo isingapele kuti ndizo mbono ne bulebesambeli igogu zwishingikale ne kuzhodza bugalo gwakayengemala kupindisa. 25 Ziba kakale uhwisise woku: Kudwa mu tjibaka tjakadusiwa ndaulo kuti kumusiwe Jerusalema kuswikila wakazhodziwa ezha, kowobe kwapinda makole ali makumi ali kutendeka akawatshiwa ne ali makumi ali kutendeka. Jerusalema inowomusiwa koga mu misi yakasima. 26 Ngono kowoti shule kwe tjibaka itjetjo wakazhodziwa unowobulawa. Bathu be nlauli unotobela banowozha bakakolomodza nzi nkulu ne bugalo gwakayengemala. Bhelelo ilelo lowozha se vula ye nkubila lowozha ne ngwa ne golomodzo lakalulwamisiwa kale. 27 Wakazhodziwa iwoyu unowothama tjidumano tjakasima ne bathu banjinji kwe makole ali kutendeka ngono kowoti gwamu le tjibaka itjetjo lapinda unowomisa zwibhayilo ne zwipo kuti zwisitjadusiwe. Ku tjilungwani tje Ng'umba ye Ndzimu unowobiga tjimwe tjakabipa ngono tjowogalila tjatjose ipapo kudzina iye wakatjibiga elobesiwa ne Ndzimu koga sekwa wakagala wakanlulwamisila.”