1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: 2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: 3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; 4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley: 5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: 6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man , shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it . 8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel’s charge. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
10 ¶ When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, 11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; 12 Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; 13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
15 ¶ If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: 16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
18 ¶ If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that , when they have chastened him, will not hearken unto them: 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; 20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
22 ¶ And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: 23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
Mbulayi usingazibgwe
1 “Ha kungati mu shango iyeyi yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo kuithuwa kukawang'wa mmwe akabulawa ali mu shango, kusingazibgwe kuti wakabulawa ndiani, 2 ipapo sholotjena dzidzo ne basumikilisi babo bazhe ipapo, ngono babale thambo kuyenda ku mizi mikulu yakapoteleka wakabulawa 3 ngono sholotjena dze nzi upejo ne nlume wakabulawa banowotola pholombe ye ng'ombe isakatongo shingisiwa tjimwe, isathu ikatongo kweba nge jokwi. 4 Ngono sholotjena dze nzi nkulu iwoyo bayise pholombe ku nkuku una vula inowunga usakatongo limiwa kene kukadzwagwa muuli ngono bavune ntshibha we pholombe mu nkuku iwoyo. 5 Ngono bapirisiti, bakololo ba Levi bazhe ipapo ngoti Yahwe Ndzimu wenyu bakabashalula kubashingila ne kukombolela mu zina la Yahwe, kuyendidzana ne dama labaleba kunyanyayidzana kumwe ne kumwe ne kugwisana kumwe ne kumwe kugadzikane. 6 Ipapo sholotjena dzose dze nzi iwoyo upejo ne nlume wakabulawa bangulile maboko abo pezhugwi kwe pholombe iyeyo yakavung'wa ntshibha mu nkuku, 7 ngono batendeke beti, ‘Maboko edu aazotebula malopa iyawa, nenge mesho edu dumbu aazobona malopa iyawa etebugwa. 8 Imwi Yahwe mu bazwiibhatigwe bathu benyu Baiziraela, ibo bamakadzutunula, ngono musibige nlandu we kutebula malopa asina nlandu pakati kwe bathu benyu Baiziraela, koga nlandu we kutebula malopa ngabawuzwiibhatigwe.’ 9 Ndizo muduse nlandu we kutebula malopa asina nlandu pakati kwenyu, ha mushinga tjakalulwama mu mesho a Yahwe.
Ngekwe bakadzi bakatapiwa
10 “Muti muyenda ku ngwa kunogwa ne zwita zwenyu, ngono Yahwe Ndzimu wenyu bebe bebalonga mu maboko enyu ngono mube mubatapa, 11 ngono pakati kwe batapiwa mmwe ebe ebona nkadzi wakanaka ebe eyemula, en'yemulila kunlobola, 12 ipapo unonzhisa ku nzi uwe ku ng'umba iye ngono nkadzi atesele nsholo uwe, athubule womba dzidze. 13 Ngono ambule zwiambalo zwizwe zwe butapiwa agale mu ng'umba iye alilile tate babe na mmeyabe mwedzi wose uzhele. Shule kwa ipapo ungashangana naye kabe nlume uwe iye kabe nkadzi uwe. 14 Ipapo ha asingakushathise unletje ayende kwaanoda, koga usitongo ntengesa nge mari, usitongo mbhata se nlanda se iwe wanlengudza wali.
Fanilo dze mbano pakati kwe bakadzi babili
15 “Ha nlume ana bakadzi babili, mmwe wabo ediwa mmwe asingadiwe, ngono bose unodiwa ne usingadiwe bakanzwalila bana, ngono ha mbano ili ye nkadzi usingadiwe, 16 ngono mu zhuba laanotshwayila bakololo thundu iye kube lukata, asitongo tola nkololo we nkadzi unodiwa se mbano etjebela we nkadzi usingadiwe iye ali we mbano. 17 Koga atole mbano ili mbano, nkololo we nkadzi usingadiwe nge kumpa gobe kabili muna zose zwaanazo ngoti ndiye mbano iye, fanilo dze mbano dzakanlingisana.
18 “Ha nlume ana nkololo usingahwe ali mpanduki, asingahwilile hwi la tate babe kene hwi la mmeyabe, kene bentjemela asingabahwilile, 19 ipapo tate babe na mmeyabe bambhate ban'yise ku sholotjena dze nzi nkulu ku nkoba we kwaanogala. 20 Ngono badwe sholotjena dze nzi nkulu bati, ‘Nkololo wedu iwoyu aatohwa kakale mpanduki, aatohwa tjatinon'dwa, igovu kakale tjilaladzi.’ 21 Ipapo balume bose be nzi nkulu bankikithidze nge mabgwe afe, ndizo muduse mbipo pakati kwenyu, ngono Iziraela yose inowohwa ngono bakatja.
Mimwe milayo
22 “Ha nlume angathama jinyo lakalizana shamu ye lufu ngono ebe ebulawa, mube munlembeledza mu nti, 23 mbili uwe usilembeleke busiku gose mu nti, koga mu mbiganye mu zhuba ilelo ngoti nlume wafa ngolembeledziwa walongwa bhiso nge Ndzimu, musitongo temapadza shango yenyu yamapiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu kube thaka yenyu.