1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
7 ¶ Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
9 ¶ When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
10 ¶ If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again .
12 ¶ Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
15 ¶ Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: 16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
17 ¶ There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
19 ¶ Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
21 ¶ When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
24 ¶ When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
Basakafanila kuamutjigwa
1 “Iye wakakhwanyiwa thele kene akathubuka mbeli asitongo ngina mu gubungano la Yahwe.
2 “Kusitongo yita mwana we tjamba unongina mu gubungano la Yahwe kunoswika ku tjizekugwana tje bugumi.
3 “Kusibe ne N'amoni kene N'moabu unongina mu gubungano la Yahwe kunoswika ku tjizekugwana tje bugumi, kusitongo yita wabo unongina mu gubungano la Yahwe, 4 ngoti abazomushangamidza nge zojiwa ne vula mu zila pamakabe mudwa ku Egipiti, ngekuti kakale bakatapa Bhaalamu nkololo wa Bheori kudwa ku Pethori mu Mesopotamiya kumulonga bhiso. 5 Nenguba kwakajalo Yahwe Ndzimu uwo abazohwilila Bhaalamu, koga Yahwe Ndzimu uwo bakashandula bhiso likabe makombolelo kukuli ngoti Yahwe Ndzimu uwo bakabe bekuda. 6 Usitongo shaka mbakiso yabo kene kuwatshika kwabo butjilo gugo gose.
7 “Usitongoshima N'edomu ngekuti mwana wa tate babo, usitongoshima N'egipiti ngekuti wakabe nlubili mu shango iye. 8 Bana be tjizekugwana tjitje tje butatu tjazwagwa bangangina mu gubungano la Yahwe.
9 “Uti uyenda kunogwa ne zwita zwizo ngono uli mu bukotokelo, ipapo uzwidzibe mu tjimwe ne tjimwe tjakabipa.
10 “Ha kungabe ne nlume pakati kwenyu usimbuyanana nge tjimwe tjanshingikalila busiku, ipapo abhude mu bukotokelo, asitongo zha mu bukotokelo. 11 Koga ha kube madekwana angule nge vula ngono zhuba liti langina abe ebuya engina mu bukotokelo.
12 “Ube ne pathu paunoyendila kuzhe ko, ngono kube kuli kuzhe kwe bukotokelo, 13 ube ne ntsha waunoti uyenda kuzhe ukatsha ndiyo, kuti wapedza uvukidze shambgwa iyo. 14 Ngoti Yahwe Ndzimu uwo banotendeleka pakati kwe bukotokelo gugo kumutjidza ne kulonga zwita zwizo mu maboko awo, ndizo wali bukotokelo gugo gube gwakayengemala kuti basibone tjimwe tje shambgwa bebe bekufupatila.
Mimwe milayo
15 “Usitongobgwiliza nlanda kuna tetshi uwe ha atizhila kukuli. 16 Agale nawe, pakati kwenyu mu bugalo gwaashalula mu mmwe we mizi yenyu panon'gutsha kwazo, usitongo ntshambilidza.
17 “Kusitongobe ne fukula ye ng'umba ye midzimu mu bakololokadzi be Iziraela kene mu bakololo be Iziraela. 18 Usitongo zhisa themba ye fukula kene themba ye mbgwa mu ng'umba ya Yahwe Ndzimu uwo kulipa tjawakabe wagadzabgwe ngoti kose ikoku koshimisa kuna Yahwe Ndzimu wenyu.
19 “Usitongo adzima bana ba tate babo ube udana mwiso pezhugwi kwe tjawabaadzima, kungabe pezhugwi kwe mari kene zojiwa kene tjimwe koga tjaadzimiwa. 20 Ntaya ungana ukan'adzima udana mwiso, koga ku bana ba tate babo usitongo dana mwiso kuti Yahwe Ndzimu uwo bakukombolele mu tjimwe ne tjimwe tjaunothama mu shango yaunongina kuyitola kube iyo.
21 “Uti ha utuna kuna Yahwe Ndzimu uwo, usitongo nonoka kulipa tjawagadzabgwe, ngoti Yahwe Ndzimu uwo banowotjishaka itjo tjawagadzabgwe ngono kube kube tjibi kukuli. 22 Koga ha usingagadzebgwe ngotuna akuteli tjibi kukuli. 23 Uyele njele kuthama tjawaleba ngoti wazwidigwa kutuna kuna Yahwe Ndzimu uwo muna tjawagadzabgwe nge nlomo uwo.
24 “Uti ungina mu minda ye mizhambi ye bana ba tate babo, uje ugute zhambi, kunjinji sekwa unoshaka, koga usitongo yita dzaunolonga mu seme iyo. 25 Uti ungina mu minda ye babakidzani nawe mu mathunde amile, ungana ukamwawula zwiyako nge maboko, koga usitongo shingisa mpanga mu mathunde e mbakidzani wenyu amile.