1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: 2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 5 Blessed shall be thy basket and thy store. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. 8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: 14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 ¶ But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 17 Cursed shall be thy basket and thy store. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. 22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee . 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them . 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them , but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit . 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you .
Makombolelo e kuhwa
(Zwipo 26:3-13Matama 7:12-24)1 “Ngono ha uhwa Yahwe Ndzimu uwo, una njele kulondolodza milayo yabo yose yandinokupa mu zhuba lino, Yahwe Ndzimu uwo banowokumilidza ukabe pezhugwi kwe njudzi dzose dze shango. 2 Ngono makombolelo wose iyawa anowozha kukuli akawanda ha uhwa hwi la Yahwe Ndzimu uwo:
3 “Unowokombolegwa mu nzi nkulu, ukakombolegwa mu shango. 4 Ntjelo we mbili unowokombolegwa ntjelo we mavu awo anowokombolegwa ne ntjelo we phuka dzidzo ne kuwanda kwe ng'ombe dzidzo ne ngubi dzidzo. 5 Zwitundu zwizo zowokombolegwa ne zwivangilo zwizo zwe tjiwunga. 6 Unowokombolegwa ha ungina ukakombolegwa ha ubhuda.
7 “Yahwe banowothama kuti zwita zwizo zwinokumukila uzwikunde, zowozha nge zila ing'ompela zwikakutizha nge zila dzili kutendeka. 8 Yahwe banowozhisa makombolelo mu matula awo ne mu tjimwe ne tjimwe tjaunothama, banowokukombolela mu shango iyeyi yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 9 Yahwe banowomuthumbidza se bathu babo bakayengemala kubali, sekwa bakatuna kumuli ha mulondolodza milayo ya Yahwe Ndzimu wenyu kakale muyenda mu zila dzabo. 10 Ngono bathu bose be shango banowobona kuti iwe unodang'wa nge zina la Yahwe, ngono banowokutja. 11 Yahwe banowokupa kuwanda mu ntjelo we mbili uwo nemu ntjelo we ng'ombe dzidzo nemu ntjelo we mavu awo mu shango iyo Yahwe yabakatuna kuna bobatategulu babo kumupa iyo. 12 Yahwe banowokuzhulila kudzimu dula labo le fumwa, kukupa vula mu shango nge nsi wayo ne kukombolela mishingo yose ye maboko awo ngono unowoadzima njudzi njinji, koga iwe aatowoadzima. 13 Yahwe banowokuthama kube nsholo, abatowokuthama kube mwise ngono unowokulila pezhugwi koga autowobuyila pasi, ha uhwa milayo ya Yahwe Ndzimu uwo iyeyi yandinokupa nasi mu zhuba lino una njele kuyithama, 14 usingapambukile ntome kwe limwe le matama andinokupa mu zhuba lino, uyenda ku luji kene ku lumeshwe uyenda ku imwe midzimu kuyishingila.”
Mbhayilo ye kusahwa
(Zwipo 26:14-46)15 “Koga ha ungasahwa hwi la Yahwe Ndzimu uwo kene ungasabe ne njele kushinga milayo yabo yose yandinokupa mu zhuba lino, ipapo bhiso lose ileli lowozha kukuli lakakukulila. 16 Uwobe ne bhiso uli mu nzi nkulu, ukabe ne bhiso uli ku shango. 17 Zwitundu zwizo zowobe ne bhiso ne mavangilo awo e tjiwunga anowobe ne bhiso. 18 Ntjelo ye mbili uwo unowobe ne bhiso ne ntjelo we mavu awo ne kuwanda kwe ng'ombe dzenyu ne bana be ngubi iyo. 19 Unowobe ne bhiso ha ungina ukabe ne bhiso ha ubhuda.
20 “Yahwe banowokutumila bhiso ne kuwumana ne kushangashangana muna kose kwaunoshinga kuswikila ulobesiwa upela tjinyolotjo kuyikhwa nge mbipo ye zwaunothama ngoti wandifupatila. 21 Yahwe banowothama kuti bugwele gukunamatile kuswikila bekupedza mu shango iyo yaunongina kuitola ne kuithuwa. 22 Yahwe banowokuloba nge bugwele kunowokukorotelesa ne gunokutetemesa ne gunopisa ne kupisa kunonga moto ne bhamba ne phori ne hwuzwi ne zwimbugwi, zowokusala shule kuswikila upela. 23 Ngono mazhuzhugwi apezhugwi kwe misholo iyo anowobe phangula ngono shango kusi kuko ikabe butale. 24 Yahwe banowothama vula ye shango iyo ikabe bgwisana ne hwuluba, ngono kowotebukila mukuli kudwa zhuzhugwi kuswikila walobesiwa.
25 “Yahwe banowokuthama kuti ukundiwe mbeli kwe zwita zwizo, unowoyenda nge zila ing'ompela kunozwinginilila ngono ukatizha nge zila dzili kutendeka mbeli kwabo ngono unowotjisa ku mibuso yose ye shango. 26 Ngono zwitumbu zwenyu zowobe zojiwa zwe nyuni dze phepo ne zwe zwibandana zwe shango ngono kowobe kusina mmwe unozwitata. 27 Yahwe banowokuloba nge thomba dze Egipiti ne malonda ne kukwangwanyuka ne gwenyakwenya kwausingowopodziwa. 28 Yahwe banowokuloba nge bupengo ne bupofu ne kushangashangana kwe nkumbulo. 29 Ngono unowoambaamba zila masikati makulu se bhofu liambaamba mu zhalima, ngono aatowowatshika mu zila iyo. Unowotshambiligwa ukadwilila utolegwa ngono kowobe kusina unokubhatsha. 30 Unowobigilidza nkadzi, ngono nlume mmwe kalala naye, unowobaka ng'umba koga ukasigale muili, unowolima nnda ye mizhambi ngono ukasishingise mitjelo yawo. 31 Ngabe iyo inowobulawa mu mesho awo ngono autoija, donki iyo inowotogwa nge masimba mbeli kuko ngono aitowobuziwa kukuli, pkhwizi iyo inowopiwa zwita zwizo, ngono akutowobe ne mmwe kumubhatsha. 32 Bakololo babo ne bakololokadzi babo banowopiwa bamwe bathu mesho awo akalinga zhuba ne zhuba ngono autowobe ne simba le kudziba ikoku. 33 Ludzi gwausakatongoziba gowoja ntjelo we mavu awo na kose kwawakashinga, unowotshambilidzwa ukathukudziwa kuyendila mbeli 34 kunothama kuti upengesiwe nge tjinowobe mesho awo etjibona. 35 Yahwe banowokuloba mu zwidwi ne mu makumbo nge malonda anohwisa zogwadza ausingake ukapodziwa, kudwila kusi kwe matshambo kunoti ku thong'omana ye nsholo uwo.
36 “Yahwe banokuzhisa, iwe na mambo uwo wawakabiga, ku ludzi gwausakatongo ziba na bobatategulu babo gwabasakatongo ziba, ngono ikoko unowoshingila midzimu mimwe ye lukuni ne ye mabgwe. 37 Ngono unowobe tjinotjisa, ukabe thawu ne tjiyeye pakati kwe bathu bose Yahwe kwabakakutatila. 38 Unowodzwala mbewu njinji mu nnda uwo, koga unowovuna kushomanana ngoti phashu dzowoja. 39 Unowolima nnda we mizhambi ukayishakulila, koga autong'wa nkumbi wayo kene kuli kutjela zhambi muuli, ngoti makonye anodzija. 40 Unowobe ne mitoba mu ntuthu wenyu wose, koga autowozhola mafuta ngoti thoba dzidzo dzowoshashamukila pasi. 41 Unowana bakololo ne bakololokadzi, koga abatowobe babo, ngoti banowoyenda ku butapiwa. 42 Miti iyo yose ne ntjelo we mavu awo kowobe kwe phashu. 43 Nlubili upakati kwenyu unowokula kamupinda etathila pezhugwizhugwi, ngono imwi mowo buyila pasipasi. 44 Unowokuadzima koga iwe autowon'adzima, unowobe nsholo, ngono iwe unowobe mwise. 45 Bhiso lose ileli lowozha kukuli likakutobelela ngono likakukulila kuswikila walobesiwa ngoti usahwa hwi la Yahwe Ndzimu uwo ngekusalondolodza nlayo wabo wabakamupa. 46 Lowobe tjilakidzo ne gaabadzo kukuli, lowobe ne mu bana babo nge kusingapele.
47 “Ngekuti auzoshingila Yahwe Ndzimu uwo nge kushatha ne kushaladuka mu moyo nge kuwatshika kwe zwithu zose, 48 ngono unowoshingila zwita zwizo Yahwe zwabanowotumila kubhayana nawe, unowozwishingila uli mu zhala ne nyota, uli mbujo kakale una zhala ye zwithu zose, ngono banowokutilika jokwi le butale mu ntshibha uwo kuswikila bekulobesa. 49 Yahwe banowozhisa ludzi gunodwa kule kubhayana nawe, kudwa ku phelelo dze shango, bana lubilo se dzu liwuluka, ludzi gwe lulimi gwa usingahwe, 50 ludzi gwakabangalala gusina hanya ne sholotjena kene kube ne ngoni kuba tjetjana. 51 Banowoja bana be ng'ombe dzidzo ne ntjelo we mavu awo, kuswikila walobesiwa. Abatowokusiyila mathunde kene nkumbi we zhambi kene mafuta kene bana be ng'ombe dzidzo kene be ngubi iyo kuswikila bathama kuti mupelele. 52 Banowokukomba nge ngwa mu mizi iyo yose kuswikila makuma e mizi iyo ye matizhilo yaunogalabgwe malefu akasima ewa mu shango iyo yose, banowokukomba nge ngwa mu mizi iyo yose mu shango iyo yose yamapiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 53 Ngono unowoja bana babo, unowoja nyama ye bakololo neye bakololokadzi babo ibo bawakapiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo, unowobaja tjibaka tjaunowobe makakombiwa nge ngwa muli mu kudziyila kwamunowodziyidziwa nge zwita zwenyu. 54 Nlume wakadzikama wakatebama mukuzwagwa kukwe pakati kwenyu unowonyima mwana wa tate babe zojiwa, kanyima nkadzi uwe waanoda ne bana babe batjatjila. 55 Ndizo aana wabo waanowopa nyama ye bana babe yaanoja ngekuti aana yansalila mu kukombiwa nge ngwa ne mu kudziyidziwa kwamunowodziyidziwa ndiko nge zwita zwenyu mu mizi yenyu yose. 56 Nkadzi wakadzikama wakatebama mukuzwagwa kukwe pakati kwenyu, iye hwoyu usingake katshamba pasi nge gumbo lile ngekuti wakadzikama kakale wakatebama unowonyima nlume uwe waanoda zojiwa, kanyima nkololo uwe ne nkololokadzi uwe, 57 unowobanyima mbeleko yakadwa mu tjibumbilo tjitje ne bana baakazwala ngoti unowobajila pakasumbikala nge zhala ye zwithu zose mu kukombiwa nge ngwa ikoku ne kudziyila kwamunodziyidziwa ndiko nge zwita zwenyu mu mizi yenyu.
58 “Ha usina njele dze kushinga tjinolebgwa nge matama e nlayo iwoyu akakwagwa mu lukwalo igogu anoti utje zina ileli lina gudzo kakale lidzidzimusa la Yahwe Ndzimu uwo, 59 ipapo Yahwe banowozhisa kukuli ne mu bana benyu kudziyidzika kukulu, kudziyidzika kusingapele ne njigwele dzinohwisa zogwadza dzinogalila tjose. 60 Kakale banowozhisa mumuli njigwele dze Egipiti dzamakabe mutja ngono dzowomunamatila. 61 Yahwe banowozhisabo ne bugwele gumwe ne gumwe ne kudziyidzika zwisakakwagwa mu lukwalo igogu gwe nlayo iwoyu, Yahwe banowozwizhisa mumuli kudzina malobesiwa. 62 Mowoti makafanila kunga nyenyedzi dze zhuzhugwi nge bunji, mowosala mabe bashomanana ha mubagwa, ngoti amuzohwa hwi la Yahwe Ndzimu wenyu. 63 Ngono sekwa kati Yahwe bakashathila kumuthamila bubuya bakamuwandisa, saikoko Yahwe banowoshathila kumuzhisila tjinomutjinya tjimulobesa ngono mowodusiwa mu shango iyeyi yamunongina kuithuwa. 64 Ngono Yahwe banowomupaladza nge njudzi dzose, kudwa mu lubizho gwe shango kunoti ku gumwe lubizho, ngono ikoko mowoshingila midzimu mimwe ye lukuni neye mabgwe isakatongo zibgwa ndimwi kene ndi bobatategulu benyu. 65 Ngono pakati kwe njudzi idzedzo amutowowana kudzikama, akutowobe ne kunyaluluka kwe makumbo enyu, koga ikoko Yahwe banowomupa moyo unotetema ne mesho asingabonesese ne meya yakanyala. 66 Bupenyu gwenyu gowobe gwakabhakhwa nge kududumwa, siku ne sikati mowobe mulogwa nge hana, musina malebeswa ngekwe butjilo gwenyu. 67 Mu mangwanana mowobe muti, ‘Ungati kungabe kuli madekwana.’ Ngono mu madekwana mowoti, ‘Ungati kungabe kuli mangwanana.’ Kuyikhwa nge hana inowotjisa moyo uwo nenge zwinowobe zwibong'wa nge mesho enyu. 68 Yahwe banowokubgwiliza nge zwikepe ku Egipiti, gwendo gwandakagadzabgwe kuti usitongo gutola kakale, ngono ikoko unowozwipa kutengwa ku zwita zwizo se nlandalume ne nlandakadzi, koga akuna unowokutenga.”