1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
7 ¶ Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. 8 When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. 9 For the LORD’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
15 ¶ But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods , with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19 And when the LORD saw it , he abhorred them , because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
44 ¶ And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
1 “Hwilila iwe kudzimu ngono ndowolebeleka,
shango ngayihwe matama e nlomo wangu.
2 Kudiya kwangu ngakune se vula,
ndebeleko yangu iwe se khawa,
se vula inona mu bushwa gutjibutshwa,
ne masusu mu mazhani.
3 Ngoti ndowoleba zina la Yahwe.
Gudzo ulipe Ndzimu.
4 “Iye i Shongwe, nshingo uwe wakapelela,
ngoti zila dzidze dzose dzakatambunuka.
Ndzimu we kugagwabgwe usina jinyo,
wakatambunuka wakalulwama.
5 Bakanshingila mbipo,
abatji bana babe ngekwe mbipo yabo,
ba tjizekugwana tjakaleleka.
6 Ndiyo zila yaunolipa Yahwe ndiyo iyeyi?
Imwi bathu bezwilengwe?
Apa ate baliyibo Tate benyu, Mbumbi wenyu,
ibo bakamubumba kene?
7 Kumbulani mazhuba a ntolo,
alakana makole e zwizekugwana zwinjinji,
bhuzwa tate babo ngono banowokulakidza,
bakulu babo, ngono banowokubudza.
8 Kwakati Upezhugwizhugwi epa njudzi thaka yadzo,
paakabe ethubukanya bakololo be balume,
wakatjeka migathu ye bathu,
kuyendidzana ne mbalo ye bakololo be Ndzimu.
9 Ngoti gobe la Yahwe bathu babo,
Jakubo iye thaka yabo.
10 “Bakan'wana mu tjilambanyika,
mu tjilambanyika tjakathukudzika,
ngono bakambakilila, bakan'tjengeta,
bakan'tjengeta se shanga ye zhisho labo.
11 Se dzu lizunguza shaka lalo,
liyengelela pezhugwi kwe majindana alo,
litambunudza mapapilo alo, liabhata,
liasenga na pezhugwi kwe mapapilo alo,
12 Yahwe boga ndibo bakabatungamila,
ngono kwakabe kusina ndzimu wakabe unabo.
13 Bakabathama kuti batathile ku magalo apezhugwi e shango,
ngono bakaja zwakadwa mu minda,
bakabathama kuti bang'we butji mu shongwe
ne mafuta abo adwe mu shongwe.
14 Mashwe anodwa mu ng'ombe, ne nkaka kudwa mu ngubi,
ne mafuta e pkhwizana ne nyundo,
ng'ombe dze Bhashani ne mbudzi,
ne koroni mbuya kupindisa,
ne ntubgwi we zhambi wamunong'wa uli nkumbi.
15 “Koga Jeshuruni kakola, kathulana,
wakola, wabe nkodu wamonyoka.
Ngono wakafupatila Ndzimu iwo wakanthama,
ebe edadila Shongwe ye jidzo lile.
16 Bakabadzonga kuti babe ne fupa ku midzimu mimwe,
bakabagwadzisa moyo nge zwiyito zwinoshimika.
17 Bakadusila zwibhayilo madimoni asi midzimu,
ku midzimu yabasakatongo ziba,
ku midzimu mitshwa yakanginilila ngwenu,
bobatategulu benyu yabasakatongoziba.
18 Makadusa Shongwe yakamubumba mu mikumbulo yenyu,
mukakangang'wa Ndzimu wakamutshibama.
19 “Yahwe bakakubona ikoku ngono bakabalasha,
ngekwe kutanga kwe bakololo ne bakololokadzi babo.
20 Ngono bakabe beti, ‘Ndowobasumbikila buso gwangu,
ndowobona kuti bhelelo labo ndilipi,
ngoti ba tjizekugwana tjakakombama,
bana basina kugalikamoyo.
21 Bakandidzonga kuti ndibe ne fupa ngekwe tjisi ndzimu,
banditanga nge midzimu yabo ye zwifano.
Nami ndowodzonga fupa la ibabo basi bathu,
ndowobatanga ne itjaba tje tjilengwe.
22 Ngoti moto wabhatidziwa nge kugwadzamoyo kwangu,
ngono unopisa unginilila kusi kwe shango,
ube uja shango ne zwizwalo zwayo,
ube ubhatidza moto mu thiwa dze matombo.’
23 “Ngono ndowobutitika mbipo pezhugwi kwabo,
ndowoshingisa misebe yangu mubali.
24 Banowondesiwa nge bhamba,
bakajiwa nge kupisa kukulu,
ne bugwele gunolilita,
kakale ndowotumila meno e zwibandana kubali,
ne bushungu gwe zwithu zwinokambayila mu hwuluba.
25 Pakazhuka thumo lowothama bafigwa,
ngono mu ng'umba kowobepo kutja,
kulobesiwa batjetjana ne phandala,
shabana dzinomwa ne sholotjena.”
26 Ndingabe ndakati, “Ndowobapaladzila kule,
ndowothama kukumbugwa kwabo kupele pakati kwe bathu,
27 ha ndakabe ndisatja kudadigwa nge zwita,
ngoti zodwa zwihwila ntome,
ngoti zwingadwa zwiti, ‘Takunda, Yahwe abazothama kose ikoku.’
28 “Ngoti ibo ba ludzi gusina ikumbuludzo,
ngono akuna kuhwisisa mu bali.
29 Ha bakabe bakatjenjela, bangabe behwisisa ikoku,
banobe bebona bhelelo labo!
30 Kothamikala tjini kuti ng'ompela atate bali tjiwulu,
ne kuthama kuti bali zwiwulu zwili gumi batizhe,
kuzhe kwe kuti Shongwe yabo yabatengesa,
ngono Yahwe babazwilandula?
31 Ngoti shongwe yabo ayitonga Shongwe yedu
koga zwita zwedu zopedzisa sa ikoku.
32 Ngoti nzhambi wabo unodwa mu nzhambi we Sodoma
ne mu minda ye Gomora.
Zhambi dzabo dzizhele bushungu,
mitjelo yayo inobaba.
33 Nkumbi wabo we zhambi bushungu gwe nyoka,
ne bushungu gwakabipa gwe zwipakupaku.
34 “Apa ikoku akuzobigwa pandili,
akuzozhaliligwa mu matula angu kene?
35 Kubgwilizila nge kwangu, ne mbuzilo,
mu tjibaka makumbo abo paanosodzoloka,
ngoti zhuba le kuwigwa nge mbatsha lasendela,
ngono ndashiko yabo inozha nge lubilo.
36 Yahwe banowopembedza bathu babo
bakabe ne ngoni ku balanda babo,
ha bebona kuti simba labo lapela,
ngono kusina wasala, nsungwa kene wakasununguka.
37 Ipapo banowoti, ‘Midzimu yabo ingayi,
shongwe yabakatizhila muili,
38 midzimu yakaja mafuta e zwibhayilo zwabo,
ing'wa nkumbi we tjibhayilo tjabo tje tjing'o?
Ngaimilike imubhatshe,
ngayibe mbakililo yenyu!
39 “ ‘Bonani ngwenu kuti imi, imi nge kwangu, ndimi iye,
ngono akuna ndzimu kuzhe kwangu,
ndobulaya abuya atjidza,
ndokubadza abuya apodza,
ngono akuna ungasunungula tjimu tjiazha tjangu.
40 Ngoti ndomilidzila tjiazha tjangu kudzimu,
ndibe ndituna nditi, se nditjila kusingapele,
41 ha ndikuswa bukanu gwangu gunopenyelela,
ngono tjiazha tjangu sumikilisa,
ndowobgwilizila zwita zwangu,
ndibe ndibuzila ibabo banondibenga.
42 Ndowothama kuti misebe yangu ilaladzisiwe nge malopa,
ngono bukanu gwangu gowoja nyama
ne malopa ebabulawa ne batapiwa,
kudwa mu misholo ina mavudzi malefu ye zwita.’
43 “Lumbidzani bathu babo, imwi njudzi,
ngoti banobgwilizilila malopa e balanda bawo,
ngono banobgwilizila zwita zwabo,
ngono bakathamila shango ye bathu babo kugadzana.”
44 Mushe kazha ana Joshuwa nkololo wa Nuni ngono kabala matama wose e lumbo igogu bathu bakahwilila. 45 Ngono kukati Mushe asinopedza kuleba matama wose iyawa ku Baiziraela bose, 46 kabadwa kati, “Longani mu moyo matama wose iyawa andinomupa mu zhuba lino, muadiye bana benyu, kuyita kuti babe ne njele kushinga matama wose e nlayo iwoyu. 47 Ngoti ate ali mazakhwa ku muli, koga butjilo gwenyu, ngoti ndiwo mowotjila tjibaka tjilefu mu shango yamunotjuluka Jorodani kunoyithama yenyu.”
Mushe unofila ku Dombo le Nebo
48 Ngono Yahwe bakadwa Mushe mu zhuba ilelo bakati, 49 “Tatha dombo ileli le Abarimu, Dombo le Nebo limu shango ye Moabu kulingisana ne Jerikho ngono ubone shango ye Kanana iyo yandinopa bathu be Iziraela kuyi thuwa, 50 ngono ufile pezhugwi kwe dombo ileli lawunotatha utobele bakanyi kwenyu, sa Aroni nkulu uwo wakafila mu Dombo le Hori ngono katobela bathu bakanyi kwabo, 51 ngoti wakakong'wa kulakidza kugalamoyo mu ndili pakati kwe bathu be Iziraela pa vula dze Meribatikadeshi mu tjilambanyika tje Zini, ngoti awuzonditeta sendakayengemala pakati kwe bathu be Iziraela. 52 Ndizo unowobona shango mbeli kuko, koga awutoyingina shango yandinopa bathu be Iziraela.”