1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 ¶ In the first month, that is , the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is , the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month , that is , the month Adar.
8 ¶ And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
1 Kwakati shule kwe tjibakanyana Mambo Ahasurusi kapa Hamani nkololo wa Hamedatha we N'agagi mamo anopinda makulukota mamwe. 2 Bashingi bose be bushe bakabe beteta Hamani kakale benthigamila sekwakabe kuli ndaulo ya mambo koga Modekayi iye kalambana nako. 3 Makulukota bakabhuzwa Modekayi kuti ini asingalondolodze tjalebgwa ndi mambo. 4 Bakalebeleka na Modekayi kanjinji begwisa kuti azwitoboke ndizo athigamile Hamani, koga Modekayi kalambana nako ebabudza ha ali Njuta. Ndizo makulukota akayenda kuna Hamani bakambudza ngekwe mazwibhato a Modekayi. 5 Hamani wakazhala bushongola kwazo ha ebona mazwibhato a Modekayi. 6 Koga Hamani wakati asinoziba kuti Modekayi u ludzi bani, kashinyata kwazo kabona kusakafanila kuti ungabulaya iye ega, ndizo Hamani kashaka zila yaangabulaya ludzi gwa Modekayi ndiyo mu ntuthu wose wa Mambo Ahasurusi.
7 Kwakati mu gole le bugumi lina makole ali mabili le mbuso wa Mambo Ahasurusi kuli mwedzi we kutanga we Nisani, Hamani kadusa ndaulo kuti kukandigwe kubong'we zhuba lakalingisana kuti kulobesiwe ludzi gwe Bajuta mu mituthu yose ya mambo ngono hakata dzikawila mu mwedzi we bugumi una mwedzi mibili mu zhuba le bugumi lina mazhuba matatu unoyi Ada. 8 Ndizo Hamani kadwa mambo kati, “Kuna bamwe bathu bakaandama mu mituthu yenyu yose, bathu ibaba bana milayo yabo ipoga isingafanane neye bamwe kakale abatolondolodza ndaulo dzenyu, ndizo bathu bakajali amungamililane nabo. 9 Ha kumushathisa dusani ndaulo kuti bathu ibabo balobesiwe bose ngono imi ndozwimisila kudusa talenta dzili zwiwulu zwili gumi (10 000) dze siliva ndipa be dula la mambo.” 10 Mambo bakaambula ring'i yabo, yakabe ili itjo itempa tjabo bakaipa tjita tjikulu tje Bajuta Hamani nkololo wa Hamedatha we N'agagi. 11 Ndizo mambo kabe edwa Hamani eti “Mari nde awo, thama tjaunoshaka nge kwawo, bathu bo ndebabo shinga kuda kuko mubali.”
12 Ngono kwakati mu zhuba le bugumi lina butatu le mwedzi we kutanga, Hamani kadana bakwalili ba mambo ebabudza tjabakafanila kwala. Bakwalili bakakwalila batungamili ne balauli ne makulukota e mituthu yose nge nkwalo we ntuthu mmwe ne mmwe nenge lulimi gwe ntuthu mmwe ne mmwebo kose kwakabe kwalaugwa ndi Hamani kuti kukwagwe. Ngono bakakwala mu zina la Mambo Ahasurusi bakabe bedzilobesa itempa tjitje. 13 Batumwa bakatola hwalo bakadziandamisa nge mituthu yose ya mambo. Hwalo idzedzi dzakabe dzakakwagwa kuti iti mu mwedzi we bugumi lina mwedzi mibili we Ada, mu zhuba le bugumi lina matatu balobese Bajuta bose hwola kene ntjetjana kose nge kufanana. Bakabe bakafanila bulawa se mbgwa bebuya betapigwa thundu dzabo. 14 Bakatumila mitutshi ye hwalo idzedzi ngono dzikabagwa kuti ndizo nthu mmwe ne mmwe azwilulwamisile zhuba ilelo.
15 Batumwa bakaandamisa ndaulo idzedzi dza mambo tjinyolotjo mu nzi nkulu we Susa. Ngono ipapo mambo na Hamani bakabe beja beng'wa bakashatha koga nzi we Susa iwo uli zhele buyendasi gusibushoma.