1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.
5 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Hamani unobulawa
1 Ngono mambo na Hamani bakayenda ku zojiwa zwakabe zwalulwamisiwa ndi Esita. 2 Bakati batjang'wa nkumbi we zhambi mambo kabhuzwa Esita gwe bubili eti, “Ini tjaunoshaka Esita? Leba koga ndowokupa itjo! Ndowokupa kungapa gwamu le bushe gwangu!”
3 Nfumakadzi Esita kashandula eti, “Tetshi wangu, apa kumushathisa, ndokumbila kuti munditjidze imi ne bathu bangu, itjetji nditjo tjikulu tjandinokumbila. 4 Ngobe imi ne bathu bakanyi kwangu takatengesiwa kuti ndizo tibulawe tilobesiwe tjoselele. Tetshi wangu ha ingabe kuli kuti takatengesiwa kube basungwa be balume ne bakadzi kusi kubulawa ndingabe ndisingalebe tjimwe ngobe ikoku kusi tjimwe koga tjingathama kuti ndidziyidze mambo.” 5 Ngono Mambo Ahasurusi kabhuzwa Esita kati, “Ndiani iwoyo una tjilopa tjingapa tjekuthama saikoku kene? Ungayi?” 6 Esita kashandula eti. “Tjibandana ne tjita tjedu yetjetji! Nlume iwoyo, we mbiimbi unoyi Hamani!” Hamani kapaluka moyo mbeli kwa mambo ne Nfumakadzi. 7 Mambo kamilika alizhele bushongola bukulu akasiya zojiwa zwizwe kayenda ku nnda we maluba, koga Hamani iye kasala ezwikumbilila muna Nfumakadzi Esita kuti asibulawe, ngobe wakabe ebona kuli kale kuti mambo wazwipedza nkumbulo. 8 Ngono kwakati koga mambo ebuya kudwa ku nnda ezha ku ng'umba ye zojiwa kawana Hamani akasendama tjigalo tjakabe tjili gegwe ndi Esita, ngono mambo kalebeleka kati, “Apa unodzula Nfumakadzi wangu mbeli kwangu, mu ng'umba yangu kene?” Mambo wakati asathu kaligila kulebeleka tjinyolotjo ngomwa dzidze dzikabe dzisunga Hamani mesho. 9 Mmwe we ngomwa dza Mambo Habona kabe eti kuna mambo, “Tetshi wangu, Hamani wakabaka thungamakole ye bulefu gwe makumi ali kutendeka ne bushanu (75) kubapa ne ng'umba iye, kuti ndizo asungilile Modekayi muili.” 10 Ngono mambo kabe eti, “Mu nsungilile muili.” Ndizo Hamani kasungiligwa mu thungamakole yaakabe alulwamisila Modekayi. Ndizo mambo kawiligwa.