1 Now in the twelfth month, that is , the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
12 ¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20 ¶ And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is , the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed , according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
Bajuta banokunda zwita zwabo
1 Ndizo mu zhuba le bugumi lina matatu le mwedzi we Ada, ndaulo ne nlayo zwa mambo, zwikabe zwakafanila shingikadziwa, zhuba ileli ndilo zhuba lakabe zwita zwe Bajuta zwigalabgwe kuti zowobe zwikunda Bajuta ndilo, koga likashanduka kube zhuba Bajuta labakabe bowokunda zwita zwabo. 2 Bajuta bakazwikubunganya mu mizi yabo yose imu mituthu yose ya Mambo Ahasurusi kuti ndizo bamukilane na ibabo banoshaka kubagwisa. Kwakabe kusina nthu ungamilana nabo ngobe be njudzi dzimwe bakabe bobatja kunotjenamisa. 3 Kakale makulukota e mituthu yose ne batungamili ne balauli ne makombgwa bakabhatsha Bajuta ngobe bakabe betja Modekayi. 4 Modekayi wakabe abe nkulu mu ng'umba ya mambo ngono tjilumbi tjitje tjikazibgwa mu mituthu yose ngobe simba lile lakabe lipaphidzika tjibaka ne tjibaka. 5 Ndizo Bajuta bakabulaya zwita zwabo zose nge thumo, be babhaya be balobesa, bathama sekwa banoda nge zwita zwabo. 6 Ku nzi nkulu Susa Bajuta bakabulaya balume bali mazana ali mashanu (500). 7-10 Mubali bakabulaya Pashandatha na Dalifoni na Asifatha na Poratha na Adaliya na Aridatha na Pamashita na Arisai na Aridayi na Vayizatha. Bose ibaba bali gumi bakololo ba Hamani nkololo wa Hamedatha tjita tje Bajuta. Koga kutapa iko bakasikukume. 11 Mu zhuba ilelo zwalo, mambo wakabikigwa mbalo ye balume bakabulawa mu nzi nkulu we Susa. 12 Kudwapo mambo kayenda kuna Nfumakadzi Esita ngono kandwa kati, “Mu nzi nkulu Susa, Bajuta babulaya balume bali mazana ali mashanu (500) ne bakololo bali gumi ba Hamani. Ngono dumbu, bathamani mu mimwe mituthu yangu yasala kene! Ngwenu ini tjaunoshaka? Leba koga unowotjipiwa. Ini tjaunokumbila kakale? Naitjo ndowokupa itjo.”
13 Ngono Esita kashandula eti, “Apa kushathisa mambo, ndokumbila kuti Bajuta bamuke bashingikadze nlayo iwoyo wa nasi kakale, bakololo ba Hamani ibaba bali gumi basungiligwe mu thungamakole.” 14 Ndizo mambo kalaula kuti itjetjo tjishingwe. Ngono kukadusiwa ndaulo yakajalo mu Susa ndizo bana ba Hamani bakasungiligwa. 15 Bajuta bakabe bali mu Susa bakazwikubunganyabo mu zhuba le bugumi lina manna mu mwedzi we Ada ngono bakabulaya balume bali mazana ali matatu (300), koga kutapa iko bakasikuthame. 16-17 Mu zhuba le bugumi lina matatu le mwedzi we Ada, Bajuta bamwe bakabe basala mu mituthu mimwe ya mambo bakazwikubunganya kuti bazwigwile basununguke mu zwita zwabo. Bakabulaya zwita zwabo zwili zwiwulu zwili makumi ali kutendeka ana bushanu (75 000), koga kutapa iko bakasikuthame. Kudwapo mu zhuba le bugumi lina manna Bajuta bakanyaluluka ngono bakathama zhuba le nzano we kushatha. 18 Koga Bajuta bakabe bali mu Susa bakakubungana mu zhuba le bugumi lina matatu nele bugumi lina mashanu ngono bakanyaluluka mu zhuba le bugumi lina mashanu, muna ilelo zhuba bakathama nzano we kushatha. 19 Ndizo Bajuta banogala ku makanyi bethama zhuba le bugumi lina manna le mwedzi we Ada zhuba le kushatha, ne le kunyaluluka kakale ili zhuba le kupana zwipo zwakanaka zwe zojiwa.
Nzano we Shatho
20 Modekayi kakwala zwiyitikalo zose izwezwi, kudwapo katumila hwalo ku Bajuta bose bakabe bali mu mituthu yose ya Mambo Ahasurusi bapejo ne bakule, 21 ebabudza kuti bakafanila kuti gole ne gole bathame nzano we shatho mu zhuba le bugumi lina manna (14) ne mu zhuba le bugumi lina mashanu (15) le mwedzi we Ada, 22 iwo mazhuba akati Bajuta bakawana sununguko mu zwita zwabo kakale ili mwedzi wakati zhuba le tjililo likashanduka zhuba le shatho ne mpululu. Bakafanila kuti baathame mazhuba e nzano we shatho, mazhuba ekupa bamwe zwipo zwakanaka zwe zojiwa ne kukobana ne banosheta. 23 Ndizo Bajuta bakathama sekwa bakatanga bethama ne kulondolodza tjimwe ne tjimwe tjabaka kwaligwa ndi Modekayi.
24 Hamani we N'agati nkololo wa Hamedatha, tjita tje Bajuta bose, wakabe alukila Bajuta gwanga ngoposa hakata, kubona tjibaka tjakalingisana kubabulaya ne kubalobesa. 25 Esita wakati ayenda kuna Mambo Ahasurusi kankumbila kuti atjidze bathu babe, mambo wakadusa ndaulo nge nkwalo kuti maano a Hamani mabiibi aakabe alukila Bajuta athamigwe iye ne bakololo babe basungiligwe mu thungamakole. 26 Ngekwe kose kwakakwagwa mu lukwalo gwa Modekayi ne tjakabe tjakabalingisana bakadana mazhuba iyawa beti Purimu , Purimu ili dama lidwa mu dama linoyi Puri, 27 ndizo Bajuta ne zwizekugwana zwabo na bose bakazwishanganya nabo, bakazwimisila kuti banowolondolodza mazhuba iyawa gole ne gole sekwa kwakakwagwa. 28 Mazhuba iyawa akapelela ili kuti akafanila kumbulukigwa kakale alondolodziwe kudwa mu tjizekugwana kunoti ku tjizekugwana, mu nsha mmwe ne mmwe, ne mu ntuthu mmwe ne mmwe ne nzi nkulu mmwe ne mmwe. Kakale mazhuba iyawa e purimu azofanila lengudziwa kene Bajuta bakamisa kualondolodza.
29 Ndizo Nfumakadzi Esita nkololokadzi wa Abihaile na Modekayi we Njuta, kakwala lukwalo nge simba le bufumakadzi esisithila lukwalo gwe bubili gwakabe guleba ngekwe nzano we Purimu. 30 Hwalo dzakatumiligwa Bajuta bose ne ku mituthu ili zana lina makumi mabili ana ali kutendeka ye bushe gwa Ahasurusi, dzibayemulila mbakiso ne mbakililo, 31 ne kuti mazhuba e Purimu alondolodziwe tjibaka tjakabigwa sekwa Modekayi we Njuta ne Nfumakadzi Esita bakalaulila Bajuta, ngono ibo bakazwimisila kupitshila kulondolodza ikoku ku zwizekugwana zwabo koga sekwa bakazwimisila kulondolodza misi yekuzwinyima zojiwa neye tjililo. 32 Ndizo zila dze kulondolodza nzano we Purimu dzakazhadzisiwa ne Nfumakadzi Esita ngono dzikakwagwa pasi.