1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 ¶ And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27 ¶ But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Phashu
1 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Yenda kuna Faro. Ndakukutadza moyo uwe ne mimoyo ye makombgwa awe, kuti ndilakidze zwilakidzo zwangu izwezwi mu bali. 2 Ndoshaka kuti namwibo mubudze bakololo benyu ne bakololo be bakololo benyu zwandakashinga Baegipiti ne zwilakidzo zwandakathama pakati kwabo kuti muzibe kuti ndimi Yahwe.”
3 Ndizo Mushe na Aroni bakayenda kuna Faro ngono bakandwa bakati, “Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, ‘Unowotola tjibaka tjingapani ulamba kuzwiyisa pasi mbeli kwangu? Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 4 Koga ha ulamba kuletja bathu bangu kuti bayende, bona, mangwana ndowozhisa phashu mu shango iyo. 5 Ngono dzowozwimba pasi pakasala pasingaboneke dzikabuya dzikaja tjamakasiyigwa nge tjivulamabgwe, kakale dzikaja nti mmwe ne mmwe unomela mu shango. 6 Dzowozhala mu ng'umba dzidzo ne mu ng'umba dze makombgwa awo wose ne dze Baegipiti bose, kuthu kusakatongo bong'wa ndi botate benyu kene ndi bobatategulu benyu kudwila mu zhuba labakabeyapo mu shango kuswikila zhuba lino.’ ” Ipapo Mushe kabhuda kadwa pana Faro.
7 Makombgwa a Faro akambhuzwa akati, “Kowobe tjibaka tjingapani iwoyu nlume etidziyidza kene? Letjani bathu ibaba bayende banoshingila Yahwe Ndzimu wabo, apa amuthu mukapedzisisa kuti shango ye Egipiti yathukudzika kene?”
8 Ndizo Mushe na Aroni bakashandusigwa kuna Faro, ngono iye kabadwa kati, “Yendani munonamata Yahwe Ndzimu wenyu. Koga ndiboani mu muli bakafanilo yenda?”
9 Mushe kashandula eti, “Towoyenda tose bakulu ne batjetjana, toyenda ne bakololo ne bakololokadzi bedu ne zwithuwo zose zwedu, ngoti takafanila thamila Yahwe Ndzimu wedu nzano.”
10 Ngono Faro kabadwa kati, “Tjinga tjekwa tjikalashwa ha ndingamuletja mukayenda ne bana benyu! Bonani, kupatjena kuti makazwimisila kuthama tjakabipa. 11 Andidi! Yendani imwi balume koga, munonamata Yahwe ngoti ndiko kwamunoyemula.” Ipapo Mushe na Aroni bakabe betatiwa pana Faro.
12 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidzila luboko gugo pezhugwi kwe shango ye Egipiti kuti phashu dzizhe muili dzije zwinomela zose zwakasiyiwa ne tjivulamabgwe.” 13 Ndizo Mushe kamilidzila ludozo gugwe pezhugwi kwe shango ye Egipiti ngono Yahwe bakazhisa phepo ye ku bhezhuba mu shango zhuba lose ilelo ne busiku gose. Kwakati kuyedza phepo ikabe yazhisa phashu. 14 Ngono phashu dzikaandama nge shango yose ye Egipiti dzikaidzinga yose dzikabe nlunda nkulu usakatongobepo, kakale usingatjawobepo mu Egipiti. 15 Dzakabe dzakamomotela shango yose dzithama kuti shango ibe zhalima, ngono dzikaja zose zwinomela mu shango iyeyo ne mitjelo yose ye miti yakabe yasiyiwa nge tjivulamabgwe. Kwakasala kusina tjimwe tjinyolo tjadzakasiya, kose nti kene tjimwe ne tjimwe tjinomela mu shango mu Egipiti yose.
16 Ipapo Faro kadana Mushe na Aroni ngolibilidza ngono kabe eti, “Ndatjinyila Yahwe Ndzimu wenyu kose namwi. 17 Ndizo mundizwiibhatigwe jinyo langu ngwenu koga, ngono mundikumbilile kuna Yahwe Ndzimu wenyu kuti baduse lufu igogu mundili.” 18 Ndizo Mushe kayenda kadwa pana Faro ngono katembezela Yahwe. 19 Ngono Yahwe bakashandusa phepo kukazha inodwa ku golombedzo yakasima ikasenga phashu ikadzilashila mu Gungwa Shaba, ndizo kukasheta ne ing'ompela yakasala mu shango ye Egipiti. 20 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro iye kasiletje bana be Iziraela kuti bayende.
Zhalima
21 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidzila luboko gugo pezhugwi kuti kube ne zhalima mu shango ye Egipiti, zhalima lakati zwititi.” 22 Ndizo Mushe katambunudzila luboko gugwe pezhugwi ngono kukabe ne zhalima linotjisa mu shango yose ye Egipiti mazhuba ali matatu. 23 Kwakabe kusina unobona mmwe, naiko kusina unobhuda pa magalo awe mu mazhuba ali matatu, koga Baiziraela bakabe bana tjedza kwabakabe begala.
24 Ipapo Faro kadana Mushe kandwa kati, “Yendani munonamata Yahwe, bana benyu bayendebo namwi; koga zwithuwo zwenyu zwisale.”
25 Koga Mushe kan'dabila eti, “Makafanila kutiletja kuti tiyende ne zwithuwo zwedu kuti tinodusa zwibhayilo ne zwibhayilo zwinopisiwa, kuti tibhayile Yahwe Ndzimu wedu. 26 Ng'ombe dzedu na idzobo dzakafanila yenda naswi; akuna tjadzo tjakafanila sala shule, ngoti takafanila yenda nadzo kunonamata Yahwe Ndzimu wedu. Atitoziba kuti tounamata ngeni kuswikila tiswika ikweno.”
27 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro ngono kasibaletje kuti bayende. 28 Ipapo Faro kandwa kati, “Idwa pandili uzwiyele njele, usitongobona buso gwangu kakale, ngoti mu zhuba launogubona unowofa.”
29 Mushe kashandula kati, “Sekwa munoleba malebeswa! Anditowobona buso gwenyu kakale.”