He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
20 ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
23 ¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
27 ¶ And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
Lumbo gwa Mushe
1 Ipapo Mushe ne Baiziraela bakambila Yahwe lumbo beti:

“Ndowombila Yahwe ngoti bakunda kukulu kwazo,
baposela mbizi ne ntathi wayo mu gungwa.
2 Yahwe ndibo simba langu ne lumbo gwangu.
Ndibo Ndzimu wangu, ndowobakudza,
ba Ndzimu wa tate bangu ngono ndowobalumbidza.
3 Yahwe in'gwi wakasima,
Yahwe ndilo zina labo.

4 “Koloyi dze ngwa dza Faro ne bathu babe
bakadzilashila mu gungwa,
makombgwa awe ana mamo
akanyungila mu Gungwa Shaba.
5 Mikubila yakabakwitidza,
bakawila se bgwe liwila mu dziba lakangina.

6 “Luboko gwenyu gwe luji Yahwe, gokudzigwa mu simba,
luji gwenyu Yahwe, gopkhwanya gukapaladza tjita.
7 Mokunda banyanyayidzi benyu nge bukulu gwe bushe gwenyu,
bushongola gwenyu goja zwita zwenyu se moto upisa mashanga.
8 Ha mufula nge zwimilo zwenyu vula inokubungana,
vula dzinowunga dzoma dzikabe duthu,
vula yakangina inowomelela mukatikati kwe gungwa.
9 Tjita tjakazwidwa tjikati, ‘Ndowobalonda ababhata mu zila,
ndowokoba zwandatapa, athama sekwa ndinoshaka,
ndowolidza bukanu gwangu, abalobesa nge maboko angu.’
10 Makafula meya yenyu, gungwa gukabakwitidza.
Bakanyumbwila se ntodo mu vula inotjisa.

11 “Apa ndiupi kene unonga imwi Yahwe, pakati kwe midzimu?
Ndiupi unofana imwi, mu bushe gwakayengemala,
ungathama makaabadzo ne mishingo mikulu zwingapa?
12 Makatambunudza luboko gwenyu gwe luji,
pasi pakabamidza.
13 Makatungamila nge ludo gwenyu gusingazunguzike
bathu bamakadzutunula,
makabapeleka nge simba lenyu ku bugalo gwenyu gwakayengemala.
14 Njudzi dzakahwa ikoku dzikatetema,
hana dzikaloba bagali be Filisitiya.
15 Boshe be Edomu bapaluka moyo,
batungamili be Moabu bakabhakhwa nge luzhazhamo,
bagali bose be Kanana bakapela masimba.
16 Bakawigwa ne hana ne lutjo,
ngobona bukulu gwe luboko gwenyu,
bakama se bgwe basingazunguzike
kudzina bathu benyu imwi Yahwe bepinda,
kudzina bathu bamakadzutunula bepinda.
17 Mowobakotosa mukabadzikila mu dombo lenyu,
pathu pamakathama bugalo gwenyu, imwi Yahwe,
bugalo gwakayengemala, gwamakathama nge maboko enyu imwi Yahwe.
18 Yahwe banowobusa nge kusingapele.”
Lumbo gwa Miriyamu
19 Kwakati mbizi dza Faro ne batathi badzo ne koloyi dzidze dze ngwa dzingina mu gungwa Yahwe bakabuzila vula pezhugwi kwabo, koga Baiziraela bakatjuluka gungwa beyenda pasi pakawoma mukatikati kwe gungwa.
20 Ipapo nlebesambelikadzi Miriyamu hazwadzi ya Aroni katola tjilidzo tje thamborini kalidza ngono bakadzi bose bakantobela belidza zwilidzo zwe thamborini bezana. 21 Ngono Miriyamu kabambila eti:
“Mbilani Yahwe ngoti bakunda kukulu kwazo,
mbizi ne ntathi wayo kose balashila mu gungwa.”
Vula inobaba
22 Kudwa ipapo Mushe katungamila Baiziraela kuyenda mbeli kudwa pa Gungwa Shaba. Bakangina mu tjilambanyika bakayenda mu tjili mazhuba matatu basingawane vula. 23 Bakati beswika ku Mara bakasitubule kung'wa vula ye Mara ngoti yakabe ibaba. Ndizo pathu ipapo pakadang'wa kuyi Mara. 24 Bathu bakang'ong'ola kwazo kuna Mushe beti, “Towong'wani sangwenu kene?” 25 Mushe kalilila kuna Yahwe, ngono Yahwe bakanlakidza nti kavuna lutabi kagulashila mu vula, vula ikazipa. 26 Eleba matama awa akalebgwa ndi Yahwe eti, “Ha mungalondolodza tjakalebgwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu, ngono mukashinga tjakalulwama mu mesho abo, mukalondolodza milayo yabo mulondolodza ndaulo dzabo, anditowomulonga njigwele idzedzi dzandakalonga Baegipiti, ngoti ndimi Yahwe mpodzi wenyu.”
27 Kudwa ipapo bakanoswika ku Elimu kwakabe kuna misenya ye vula ili gumi lina mibili (12) ne miti ye nlala ili makumi ali kutendeka (70), ngono bakathibelela ipapo pa vula.