1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 ¶ Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be , when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
9 ¶ And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
11 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it , they said one to another, It is manna: for they wist not what it was . And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
16 ¶ This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
22 ¶ And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day , and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
27 ¶ And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
32 ¶ And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. 36 Now an omer is the tenth part of an ephah.
Mana ne hwalishanga
1 Gubungano lose le Iziraela likamilika kudwa mu Elimu likangina mu tjilambanyika tje Sini tji pakati kwe Elimu ne Sinai nge zhuba le bugumi lina mazhuba ali mashanu e mwedzi we bubili basinobhuda mu shango ye Egipiti. 2 Gubungano lose le Iziraela likang'ong'ola kakale kuna Mushe na Aroni mu tjilambanyika. 3 Likati ku bali, “Dzene Yahwe bakabe batibulayila mu shango ye Egipiti titjigele pa hali dze nyama tija zojiwa tiguta, ngoti imwi makatizhisa mu tjilambanyika itjetji kowobulaya itjaba tjose itjetji nge zhala.”
4 Yahwe ipapo bakadwa Mushe bakati, “Bona, ndowomburudzila tjiwunga kumuli tjidwa kudzimu, ngono bathu bayende banonunga tjakabalizana nge zhuba, kuti ndibone kene banowolondolodza nlayo wangu kene aa. 5 Nge zhuba le butathatu banunge kwakalizana mazhuba mabili babige.”
6 Ndizo Mushe na Aroni bakadwa Baiziraela bose bakati, “Mu madekwana mowoziba kuti ndi Yahwe bakamudusa mu shango ye Egipiti. 7 Mu mangwanana mowobona gudzo la Yahwe ngoti bahwa ng'ong'olo yenyu nge kwabo. Iswi tini kene bamungashwa mung'ong'olela?” 8 Mushe kabadwa kati, “Ha Yahwe bemupa nyama kuti muje madekwana, mangwanana banowomupa tjiwunga kuti muje mugute, ngoti Yahwe bahwa ng'ong'olo dzenyu dzamakabang'ong'olela. Iswi tini kene? Ng'ong'olo dzenyu adzizolingisana naswi koga dzakalingisana na Yahwe.” 9 Mushe kadwa Aroni kati, “Idwa gubungano lose le Iziraela uti, ‘Izhani pana Yahwe, ngoti bahwa ng'ong'olo dzenyu.’ ” 10 Ngono kukati Aroni atjalebeleka ne gubungano lose le Iziraela, bakalinga ku tjilambanyika ngono bakabona tjedza tja Yahwe tjiboneka mu gole. 11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 12 “Ndahwa kung'ong'ola kwe Baiziraela, ubadwe uti, ‘Madekwana mowoja nyama, koga mu mangwanana mowogutshiwa nge tjiwunga, ipapo mowoziba kuti ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
13 Mu madekwana hwalishanga dzikazha dzikazhala mu buthibelelo; koga mu mangwanana khawa ikawa kose mu buthibelelo. 14 Kukati khawa yapela, kukaboneka kuna kuthu kunonga zwiyengana zwe makaa e vula kwakaandama pasi mu tjilambanyika. 15 Baiziraela bakati bekubona bakabhuzwana bakati, “Ini ikoku?” Bakabe basingazibe kuti ini. Ngono Mushe kabadwa kati, “Nditjo tjiwunga tjamapiwa ndi Yahwe kuti muje. 16 Yahwe bakati: Mmwe ne mmwe wenyu anunge kwakanlizana kuja; nthu anunge buleke kuyendidzane ne mbalo ye be nsha uwe.”
17 Ngono Baiziraela bakathama beijalo; bamwe bakanunga kunji bamwe kushomanana kuyenda nge bunji gwabo. 18 Koga bakati bekuyela nge lithara dzili mbili, bakawana wanunga kuli kunji asina tjajiwa tjikasala, wanunga kushomanana kwanlizana ngoti mmwe ne mmwe anunga kwakanlizana kuja. 19 Mushe kabadwa kati, “Kusibe ne unowokubiga kuswikila tjimuka.” 20 Koga bakasihwilile Mushe; kukathama kuti Mushe abazhalile bushongola. Ibabo bakasiya bakabiga kuswikila tjimuka, ngono kukabe ne hwonye kukanuhwa. 21 Bakabe bekukubunganya mangwanana mamwe ne mamwe, mmwe ne mmwe ekubunganya kwakanlizana kuja, koga kwakabe kuti zhuba alopisa kukanyawuka.
22 Mu zhuba le butathatu bakanunga zwilizanyo zwili zwibili, lithara mbili kabili. Ngono batungamili bose be gubungano bakazha kuna Mushe bakambudza. 23 Mushe iye kati ku bali, “Itjetji nditjo tjakalebgwa ndi Yahwe beti: ‘Mangwana i zhuba le nsi, zhuba lakayengemala le nsi la Yahwe, bhikani tjamungabhika, ngono kunowobe kwasala mukubigile mangwana.’ ” 24 Ndizo bakakubiga kuswikila mangwana sekwa bakadwiwa ndi Mushe, ngono kukasitongo bola ne hwonye dzikasibepo mu kuli. 25 Mushe kabadwa kati, “Mukuje nasi, nasi i zhuba le nsi we Sabata ya Yahwe, nasi amungakuwane ku shango. 26 Mungabe mukununga mu mazhuba ali matathatu, koga mu zhuba le kutendeka, zhuba le nsi, akutowobepo.”
27 Mu zhuba le kutendeka bamwe bakabhuda beti banononunga, koga bakawana kusina. 28 Yahwe bakabhuzwa Mushe bakati, “Kowotola tjibaka tjingapani mulamba kulondolodza ndayo dzangu ne milayo yangu kene? 29 Bona! Yahwe bakamupa nsi we Sabata, ndizo mu zhuba le butathatu banomupa tjiwunga tjakalizana mazhuba mabili; mmwe ne mmwe wenyu agale mu magalo awe, kusiyite unobhuda mu magalo awe nge zhuba le kutendeka.” 30 Ndizo bathu bakanyaluluka mu zhuba le kutendeka.
31 Baiziraela bakakupa zina beti mana; kwakabe kulingika se mbewu ye ntinyana unoyi koriyanda, kuli kutjena ku labilika se tjiwunga tjabhikwa nge butji. 32 Mushe kabadwa kati, “Itjetji nditjo tjakalebgwa ndi Yahwe beti: ‘Mutole lithara yako muibige kuti zwizekugwana zose zwizhe zwibone tjiwunga tjandakamutjidza nditjo mu tjilambanyika pandakamudusa mu shango ye Egipiti.’ ” 33 Ndizo Mushe kadwa Aroni kati, “Tola lukamba ulonge mana ye tjilizanyo tje bulekana muili ube uibiga mbeli kwa Yahwe ibigigwe zwizekugwana zwenyu zose.” 34 Aroni kalibiga mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano se kwakadwiwa Mushe ndi Yahwe kuti libigiwe. 35 Ngono Baiziraela bakatjila beja mana makole ali makumi manna kudzina beswika mu shango inogalika, bakaja mana kudzina beswika ku n'gathu we shango ye Kanana. 36 (Tjiyelo tjakabe tjiyegwa natjo tjakabe tjilizana lithara mbili.)