1 When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 ¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
13 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so , then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 ¶ And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Jeturo ekumba Mushe
1 Jeturo mpirisiti we Midiyana, nkalabgwa wa Mushe kahwa kose Ndzimu kwawakathamila Mushe ne bakanyi kwabo Baiziraela. Kahwa sekwa Yahwe bakadusa Baiziraela mu Egipiti. 2 Jeturo nkalabgwa wa Mushe wakabe aamutjila Ziphora nkadzi wa Mushe, paakabe abgwiliziwa kanyi kwabo, 3 ne bakololo babe babili. Mmwe wabo zina lile lakabe liyi Geshomu lidwa kuti, “Ndakabe nkumbi mu shango ye butaya.” 4 Zina le mmwe liyi Elieza, lidwa kuti, “Ndzimu wa tate bangu wakabe mbhatshi wangu, kakale wakandiangula mu thumo la Faro.” 5 Ngono Jeturo kazha ne bakololo ba Mushe ne nkadzi wa Mushe mu tjilambanyika Mushe paakabe athibelela pa Dombo le Ndzimu. 6 Jeturo wakabe alayilila kuna Mushe eti, “Imi nkalabgwa uwo Jeturo, ndaswika ku kuli ndina nkadzi uwo ne bakololo benyu babili.” 7 Mushe kabhuda kayenda kunoshanganidza nkalabgwa uwe, kathigama kabutjila, bakabhuzwana mamuko, bakabe bengina mu nshasha. 8 Ndizo Mushe kabudza nkalabgwa uwe kose Yahwe kwabakathama muna Faro ne Baegipiti ngekwe Baiziraela, kambudza mang'oni wose abakawilana nawo mu zila nenge sekwa bakagwigwa ndi Yahwe. 9 Ngono Jeturo kashatha kwazo eshathila kose kwakanaka kwakathamigwa Baiziraela ndi Yahwe, kubaangula mu maboko e Baegipiti. 10 Kalebeleka kakale eti, “Ngakukudziwe Yahwe, ibo bakamuangula mu maboko e Baegipiti ne mu luboko gwa Faro! 11 Ngwenu ndoziba kuti Yahwe bankulu pa midzimu yose, ngoti bakaangula Baiziraela mu maboko e Baegipiti pabakabe bebalengudza.” 12 Ngono Jeturo nkalabgwa wa Mushe kadusila Ndzimu tjibhayilo tjinopisiwa ne zwipo; Aroni kazha ne bakulu be Baiziraela kuwoja zojiwa ne nkalabgwa wa Mushe mbeli kwe Ndzimu.
Kushalugwa kwe basumikilisi
(Matama 1:9-18)
13 Tjimuka Mushe kamukila kusumikilisa bathu, ngono bathu bakama bakakubunganila Mushe kudwa mangwanana kudzina zhuba lingina. 14 Nkalabgwa wa Mushe kati ebona kose Mushe kwaakabe ethamila bathu, kambhuzwa kati, “Apa ini ikoku kwaunothamila bathu kene? Ini ugala uli woga bathu bose bema bakakubunganila kudwa mangwanana kunoti madekwana?”
15 Mushe kadabila nkalabgwa uwe eti, “Hwuti bathu banozha kundili kuwobhuzwa ngekwe kuda kwe Ndzimu. 16 Ha basahwanana ngekwe tjimwe banozha kundili imi ndibe ndilinga pakati kwe nthu ne ikamu tjitje, ndibuya ndibazibisa ndaulo dze Ndzimu ne milayo yawo.”
17 Nkalabgwa wa Mushe kandwa kati, “Tjaunothama atjizolulwama. 18 Iwe ne bathu baunabo mowozwipaula, ngoti ikoku kokulemela kwazo, aungakutubule uli woga. 19 Tjindihwilila ngwenu, ndowokupa mano, Ndzimu ube nawe! Iwe unowomila bathu mbeli kwe Ndzimu ubuya uyisa ndebo dzabo ku Ndzimu 20 ne kubadiya ndaulo ne ndongoloso, ubalakidze zila yabakafanila tjila ndiyo ne zwabakafanila shinga. 21 Pezhugwi kwa ikoku, shalula balume banotubula pakati kwe bathu ibaba bose, bali balume banotja Ndzimu, begalikabgwe kakale bebenga tjizwimba nlomo. Balume ibaba ubathame batungamili be bathu, bamwe bali babusi be zwiwulu, bamwe be mazana, bamwe be makumi mashanu, bamwe bali babusi be makumi. 22 Ngabasumikilise bathu misi yose, koga ndebo dzinolema badzizhise ku kuli. Ndebo dzisingaleme badzipedzise ibo, kowokulelusila ngoti banowobe bakasengesana ntolo nawe. 23 Sekwa unolauligwa ne Ndzimu, nge zila yakajali, unowotubula dzikitadzila tjimo, bathu ibaba bose banoyenda ku mizi yabo bagutshika.” 24 Ndizo Mushe kateedza dama le nkalabgwa uwe, ngono kashinga kose kwabakaleba. 25 Mushe kashalula balume banotubula mu Baiziraela bose kabathama batungamili be bathu, bamwe bali babusi be zwiwulu, bamwe be mazana, bamwe be makumi mashanu ne be makumi. 26 Ngono bakasumikilisa bathu misi yose, koga ndebo dzinolema be dziyisa kuna Mushe, ndebo ndelundelu bedzipedzisa ibo. 27 Ndizo Mushe kawonekana ne nkalabgwa uwe kayenda, kabgwilila ku shango ya kanyi kwabo.