1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child , she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it , she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 ¶ And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water , and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them .
Mazwago a Mushe
1 Ipapo nlume mmwe mu nsha wa Levi kalobola nkadzi we Nlevi 2 Nkadzi iwoyo kazwisenga kawana mwana we tjilisana. Kati ebona kuti mwana wakanaka kansumbika mimwedzi ili mitatu. 3 Wakati asingatjatubule kunsumbika kanlukila itundu tje lutokwe katjidzulula nge ikontiri. Kabe elonga mwana mukati kwatjo ebe etjibiga pakati kwe shanga dze gwizi mu phili yago. 4 Hazwadzi ye mwana iwoyo yakabe inlinda ili thambgwana kubona tjinganshingikalila.
5 Nkololokadzi wa Faro kazha kuwongula mu gwizi, ngono balandakadzi babe bakabe beyenda mu phili dzago. Iye kabona itundu pakati kwe shanga dze gwizi ngono katuma nlandakadzi uwe kunotjitola. 6 Kati etjifumula kawana mwana mutjili. Mwana wakabe elila ngono iye kanhwila ngoni kabe eti, “Iwoyu wakafanila ali mmwe we bana be Bahebheru.”
7 Hazwadzi iye ipapo ikabe iti ku nkololokadzi wa Faro, “Ndiyende kene ndinokushakila nledzi mu bakadzi be Bajuta kukulelela iye?” 8 Nkololokadzi wa Faro kabe eti, “Ee, yenda.” Ndizo mwanadi iwoyo kayenda kanodana mayi be mwana. 9 Nkololokadzi wa Faro kabe ebadwa eti, “Tola mwana iwoyu undilelele iye, ndowokupa mbhayilo uwo.” Ndizo nkadzi iwoyo katola mwana kanlela. 10 Mwana kati akula, kantola kan'yisa ku nkololokadzi wa Faro ngono iye kantola kanthama nkololo uwe. Kantumila eti Mushe ngoti wakati, “Ndakan'dusa mu vula.”
Mushe unotizhila ku Midiya
11 Mu limwe zhuba Mushe atjikula, kabhuda kayenda ku bathu bakanyi kukwe ngono kabona nshingo unolema wabanokombeledzwa. Kabona N'egipiti eloba Nhebheru, mmwe we bakanyi kukwe. 12 Mushe kalinga yeno na yeno, kati asina waanobona kabulaya N'egipiti kansumbika mu nsetje. 13 Kati tjimuka etendeleka kakale, kabona Bahebheru babili begwa ngono kabhuzwa wakabe ali nlandu kati, “Unolobelani Nhebheru sawe kene?”
14 Iye kadabila eti, “Ndiani wakakubiga kube nlauli ne nsumikilisi wedu? Unoshaka kundibulaya se kwawakabulaya N'egipiti kene?” Ipapo Mushe kazhigwa ngotja ngono kakumbula eti, “Tjandakashinga tjakafanila tjozibgwa.” 15 Faro kati ehwa ngekwako, kada kubulaya Mushe.
Koga Mushe katizha Faro kayenda ku shango ye Midiyani. Kaswika pakabe pana tshime kabe egala pahwunde ne tshime. 16 Mpirisiti we Midiyani wakabe ana bakololokadzi bali kutendeka. Bakazha bakazhadza vula mu migoro kung'wisa pkhwizi ne mbudzi dza tate babo. 17 Bamwe balisi bakazha bakabatata. Mushe kamilika kabagwila kang'wisa pkhwizi ne mbudzi dzabo 18 Bakati bebgwilila kuna tate babo Ruwele, bakabhuzwa beti, “Nasi mabuya tjinyolotjo zwingapa kwatini?”
19 Ibo bakabe beti, “Tagwigwa nge N'egipiti mu balisi, wabuya kating'wisila pkhwizi ne mbudzi dzedu. 20 Iye kabhuzwa bakololokadzi babe kati, ‘Ungayi ngono? Mansiyilani kene? Mun'dane awoja zojiwa naswi.’ ” 21 Mushe kadumana ne kugala ne nlume iwoyo, ngono nlume iwoyo kampa nkololokadzi uwe Ziphora kunlobola. 22 Ziphora kawana mwana we tjilisana, ngono Mushe kantumila zina eti Geshomu, ngoti wakati, “Ndi nzhi mu shango isi ya kanyi kwedu.”
23 Shule kwe tjibaka tjilefu, Mambo we Egipiti kafa. Baiziraela bakabe batjatshinda nge bulanda gwabo belila. Bakalilila Ndzimu ngekwe bulanda gwabo beti ubabhatshe. 24 Ndzimu ukahwa kutshinda kwabo ngono Ndzimu ukakumbula tjidumano tjawo na Abhurahama na Isaki na Jakubo. 25 Ndzimu ukalinga Baiziraela ukabayitila hanya.