1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. 2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. 3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office. 4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office. 5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
6 ¶ And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
13 ¶ And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
15 ¶ And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
22 ¶ And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
26 ¶ And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place , for a memorial before the LORD continually.
30 ¶ And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
31 ¶ And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. 32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
33 ¶ And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: 34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. 35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
36 ¶ And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. 38 And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
39 ¶ And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
40 ¶ And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: 43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
Zwiambalo zwe bapirisiti
(Kufuluka 39:1-7)1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Sedzedza Aroni nkulu uwo ne bakololo babe kukuli kudwa mu Baiziraela kuti bandishingile bali bapirisiti. Aroni ne bakololo babe bo Nadabu na Abihu na Eliyaza na Ithamari. 2 Uthamile Aroni nkulu uwo zwiambalo zwakayengemala zwinompa gudzo ne bubuya. 3 Ulebeleke na bose bana luzibo gwe kuthuma, ibo bandakapa bunyambi muna zwinonga izwezwi bathumile Aroni zwiambalo ayengemadzigwe nshingo wangu we bupirisiti. 4 Zwiambalo zwabakafanila kuthama ndiyezwi: Khiba ne efodi ne jasi ne hazu yakalukiwa ne tjiala ne mwandabula. Bathumile Aroni nkulu uwo ne bakololo babe zwiambalo zwakayengemala zwekubigwa bupirisiti kuti bandishingile bali bapirisiti.
5 “Bashingise matyila e mibala ye golide ne gova ne bushaba gwakashangana ne gova ne bushaba gwakabondelela ne jila buya lakakoshiwa.
6 “Efodi baithame nge jila lina mbala we golide ne gova ne nshaba wakashangana ne gova ne we bushaba gwakabondelela ne jila buya lakalukiwa, kuthamiwe nge bunyambi. 7 Ithamigwe mabhante mabili e mathudzi athumigwe mu midzibo yayo mibili kuti ibhatshanyiwe. 8 Ithamigwe mwandabula nge bunyambi ubhatshanyiwe nayo, uthamiwe nge matyila anofanana ne e efodi ana mbala we golide ne we gova ne nshaba wakashangana ne we gova ne bushaba gwakabondelela ne jila buya lakalukiwa. 9 Utole mabgwe mabili anodang'wa kuyi onikisi ukobolele mazina e bakololo ba Iziraela muali. 10 Ukobolele mazina abo ali matathatu mu bgwe ling'ompela, mamwe ali matathatu mu limwe, ualongolose nge kuzwagwa kwabo. 11 Ukobolele mazina e bakololo ba Iziraela mu mabgwe mabili se nkoboleli we mabgwana ethama. Uakombeledze nge matangana e golide. 12 Uanamatidze mu mabhante e efodi e mathudzi, abe mabgwe e ikumbuludzo ku bakololo ba Iziraela. Aroni asenge mazina abo mu mathudzi awe mbeli kwa Yahwe tjili ikumbuludzo. 13 Uthame matangana e golide, 14 ne misungwana mibili ye golide yakakoshiwa ube ubhatshanya misungwana iyeyi mu matangana e golide.
Tjiambalo tje pa ifuba
(Kufuluka 39:8-21)15 “Uthame tjiambalo tje pa ifuba tje kusumikilisa, tjithamiwe nge bunyambi se kwakathamiwa efodi, tjithamiwe nge jila lina mbala we golide ne we gova ne nshaba wakashangana ne gova ne bushaba gwakabondelela, utjithame nge jila buya lakalukiwa. 16 Tjibe tjipetiwa kabili, bulefu gwatjo gulizane ne bupabi gwatjo, bulefu gulizana kupanyalala kwe zwinyala ne bupabi gulizane kupanyalala kwe zwinyala. 17 Uthame mizila ili minna ye mabgwe mutjili yakatjinjika. Kube ne nzila we mabgwe anoyi sadiwusi ne mabgwe anoyi topazi ne anoyi khabunkile, uli we kutanga, 18 we bubili ube we mabgwe anoyi emeralidi ne anoyi safire ne teemani, 19 we butatu ube we mabgwe anoyi jakinti ne anoyi agate ne anoyi amethiyisiti, 20 we bunna ube we mabgwe anoyi beriyili ne anoyi onikisi ne anoyi jasipa. Mabgwe iyawa abhatshanyiwe nge misungwana ye golide. 21 Kube ne mabgwe ali gumi lina mabili (12) ana mazina e bakololo ba Iziraela ngotebedzana kwawo, ange mabgwana anotshambisa lutjwayo gwakakobolegwa muali, limwe ne limwe lina zina lakakobolegwa mu lili ali milile njudzi dzili gumi lina mbili. 22 Uthamile tjiambalo tje pa ifuba mitjili inonga misungo nge golide buya. 23 Uthamile tjiambalo tje pa ifuba zwihweko zwe golide zwibili. Zwihweko zwibili uzwilonge mu midzibo mibili ye tjiambalo tje pa ifuba. 24 Ube ulonga mitjili mibili ye golide mu milipo iyeyi mibili ye tjiambalo tje pa ifuba. 25 Usungilile theswi idzedzi mbili dze mitjili mu zwihweko zwibili udzibhatshanye ne efodi tja mbeli mu mathudzi. 26 Uthame milipo mibili ye golide uilonge ku midzibo mibili ye tjiambalo tje pa ifuba mu ndzibo utjemukati kwatjo ku bapa ne efodi. 27 Uthame milipo mibili ye golide uilonge tja mbeli mu mabhante atja pasi e efodi paanoshangana ne efodi yakalukwa nge bunyambi. 28 Milipo ye tjiambalo tje pa ifuba isunganyiwe neye milipo ye efodi nge jila le mbala we gova, libhatane ne efodi yakalukwa nge bunyambi, tjiambalo itjetji tje ifuba tjibhatane ne efodi kuti tjiambalo tje ifuba tjisilembeleke. 29 Ndizo ha Aroni engina mu bugalo gwakayengemala, unowobe akaambala tjiambalo itjetji tje ifuba tje kusumikilisa tjakakwagwa mazina e njudzi dze Iziraela, tjili ikumbuludzo pana Yahwe misi yose. 30 Mu tjiambalo tje pa ifuba tje kusumikilisa ulonge Urimu ne Thumimu, zwibe pa moyo wa Aroni ha eyenda pana Yahwe, ndiko Aroni unowobe akasenga kusumikilisiwa kwe Baiziraela pa moyo uwe pana Yahwe misi yose.
Zwimwe zwiambalo zwe tjipirisiti
(Kufuluka 39:22-31)31 “Tjiambalo tja kusi tje efodi utjithame nge jila le mbala we gova lose. 32 Tjibe ne nlomo panongina nsholo, mpeto we nlomo iwoyu udzibiwe ngolukwa kuti tjisitongo paluka. 33 Pasi kwatjo ku mpeto upasi utjinakise nge zwifano zwe mitjelo ye pomegiranate ye mibala ye gova ne bushaba gwakashanganyila ne gova ne bushaba gwakabondelela, uthumile tilokwana dze golide kupoteleka pakati kwe mitjelo ye pomegiranate. 34 Uthumile tilokwana ye golide mu mpeto we tjiambalo ube uthumila pomegiranate, ube uthumila tilokwana uthumila pomegiranate, uthame saikoko kupoteleka mpeto wose we tjiambalo. 35 Aroni atjiambale ha ali mu nshingo. Nsindo we tilokwana unowohwika ha engina mu bugalo gwakayengemala pana Yahwe ne ebhuda kuyita kuti asife.
36 “Uthame tjileitana tje golide ube ubezhela mutjili matama awa sekwa kabezhegwa mu rin'gi ye lutjwayo, ‘Kwakayengemala kuna Yahwe.’ 37 Utjisungilile mu hwutshe nge nsungwana we mbala we gova mbeli kwe hwutshe. 38 Igale pa phazha ya Aroni. Aroni unowosenga nlandu mmwe ne mmwe ungashingikala mu zwibhayilo zwakayengemala zwinotjwayigwa Yahwe nge Baiziraela se zwipo zwakayengemala. Igale ili pa phazha iye koga kuti zwipo zwabo zwiamutjilike pana Yahwe.
39 “Uthame hazu yakalukiwa ye zwikotji nge jila buya ube uthama hwutshe nge jila buya ne mwandabula wakalukwa nge nnali.
40 “Bakololo ba Aroni ubathumile hazu ne mimwandabula ne hwutshe kuti babe ne ntutshi ne gudzo. 41 Zwiambalo izwezwi uzwiambadze Aroni ne bakololo babe, ubayengemadze ubazhodze kundishingila bali bapirisiti. 42 Ubathumile zwiambalo zwa kusi zwibafukidze kusi zwidwile pa thunji zwinopelela pa zwidzwa. 43 Aroni ne bakololo babe bazwiambale ha bengina mu nshasha we bushanganilo kene bezha pejo ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mu bugalo gwakayengemala, kuti basitongo dwa bezwiwana babe nlandu bedwa befa. Iwoyu ube nlayo usingapele kuna Aroni ne zwizekugwana zwizwe.”