1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
4 ¶ And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.


12 ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee , and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
Yahwe banomilidza Baiziraela pa Dombo le Horebu.
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milika iwe ne bathu bawakadusa mu shango ye Egipiti muyende ku shango yandakatuna kuna Abhurahama na Isaki na Jakubo nditi, ‘Ndowoipa bana babo.’ 2 Ndowotuma ntumwa we kudzimu kakutungamila ngono ndowotata Bakanana ne Baamori ne Bahiti ne Baperizi ne Bahivi ne Bajebusi. 3 Yendani ku shango inowunga nkaka ne butji koga anditowoyenda namwi kuyita kuti ndisitongo mulobesa ngoti mu bathu bana misholo yakawoma.”
4 Kukati bathu behwa matama iyawa anogwadza, bakalila, kukasiyite waambala zwinonakisa. 5 Ngoti Yahwe bakabe badwa Mushe bakati, “Idwa Baiziraela uti, ‘Imwi mu bathu basingahwe, ha ndingayenda namwi kene kuli kwe tjibakana, ndingamulobesa. Ndizo ambulani zwinonakisa zwenyu kuti ndizo ndibone kuti ndingatini namwi.’ ” 6 Ndizo Baiziraela bakaambula zwinonakisa zwabo kudwa pa Dombo le Horebu.
Nshasha wa Yahwe
7 Mushe wakabe akawolobela tola nshasha ewubaka kuzhe kwe bukotokelo, kule ne bukotokelo, ebe ewudana eti nshasha we bushanganilo. Ngono mmwe ne mmwe wakabe eshaka Yahwe wakabe ebhuda eyenda ku nshasha we bushanganilo kuzhe kwe bukotokelo. 8 Tjibaka tjimwe ne tjimwe Mushe tjaakabe eyenda ku nshasha, bathu bose bakabe bemilika, nlume mmwe ne mmwe ema pa nkoba we nshasha uwe ebe enlinga kuswikila engina mu nshasha. 9 Kwakabe kuti Mushe engina mu nshasha gole libe lideluka lima pa nkoba we nshasha, Yahwe bebe belebeleka na Mushe. 10 Bathu bakabe beti ha bebona gole lili mile pa nkoba we nshasha bakamilika bakanamata, mmwe ne mmwe ali pa nkoba we nshasha uwe. 11 Yahwe bakabe belebeleka na Mushe bakalingana saikoko se nthu angabe elebeleka ne nzwalani uwe. Mushe wakabe eti eshanduka ebgwilila ku bukotokelo, nlanda uwe, nzhuzha Joshuwa nkololo wa Nuni, esala asingabhude mu nshasha.
Yahwe banogadzabgwe kube ne bathu babo
12 Mushe kadwa Yahwe kati, “Bonani, makandidwa mukati, ‘Tungamila bathu ibaba’, koga amuzondizibisa wamunondituma naye. Koga makati, ‘Ndokuziba nge zina, naiko unodika kundili.’ 13 Ndizo ngwenu, ndomukumbila ha ndidika kumuli, mundilakidze zila dzenyu kuita kuti ndimuzibe ndiamutjilike kumuli. Mukumbule kakale kuti bathu ibaba nge benyu.”
14 Yahwe bakashandula beti, “Ndowoyenda nawe, ngono ndowokupa kunyaluluka.”
15 Mushe kabe eti ku bali, “Ha musingawoyenda nami, musitimilidze kudwa ipapano. 16 Kowozibgwa tjini kuti mondida kene, imi ne bathu benyu? Apa akungazibgwe amayenda naswi kene, kuyita kuti kube ne kuthubukana pakati kwedu ne bathu bamwe bose bamu shango?”
17 Yahwe bakabe bedwa Mushe beti, “Itjetji tjawaleba ndowotjishinga ngoti ndakuda ndokuziba nge zina.”
18 Mushe kabe eti, “Ndomukumbila, mundilakidze tjedza tjenyu ndomukumbila.”
19 Yahwe bakabe beti, “Ndowothama kuti bubuya gwangu gose gupinde mbeli kuko, ngono ndowoleba zina langu ‘Yahwe’ paulipo. Ndowohwila ngoni wandinowohwila ngoni, adwila moyo wandinowodwila moyo. 20 Koga aungabone buso gwangu ngoti nthu aangandibone katjila.” 21 Yahwe bakabe beti, “Bona kuna pathu pamwe pejo nami paunowomapo pezhugwi kwe shongwe. 22 Kowoti tjedza tjangu tjipinda, ndowokulonga mu phaswa dze shongwe ndibe ndikuzwimba nge tjiazha tjangu kuswikila ndapinda. 23 Ipapo ndowodusa tjiazha tjangu ndizo iwe unowobona shule kwangu, koga buso gwangu autogubona.”