1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground whereon they are . 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies .
25 ¶ And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Mazhula
1 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Yenda kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 2 Koga ha ulamba kubaletja kuti bayende, bona, ndowoloba shango iyo yose nge mazhula. 3 Gwizi gwe Naili gowozhala mazhula anowoti kazhala ne mu ng'umba iyo ye bumambo, anowongina mu ng'umba ye bulalo gugo katatha pa bulawo gugo. Anowongina mu ng'umba dze makombgwa awo ne muna dze bathu babo, anowongina mu mabhikilo enyu ne mu ndilo dzinovangigwa zwiwunga. 4 Mazhula iyawo anowokutatha kabuya katatha bathu babo ne makombgwa awo.” ’ ”
5 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Idwa Aroni uti, ‘Tambunudza luboko gugo umilidzile ludozo gugo pezhugwi kwe njizi ne ngolo dze vula na pezhugwi kwe madziba e vula uthame kuti mazhula azhe mu shango ye Egipiti.’ ” 6 Ndizo Aroni katambunudzila luboko gugwe pezhugwi kwe vula dze Egipiti ngono mazhula akazha kazhala shango ye Egipiti. 7 Koga ng'anga dzikathamabo saikoko nge masalamusi adzo dzikazhisa mazhula mu shango ye Egipiti.
8 Ipapo Faro kadana Mushe na Aroni ebe ebadwa eti, “Kumbilani Yahwe batidusile mazhula iyawa, imi ne bathu bangu, ngono ndowoletja bathu ibaba bakayenda kunodusila Yahwe zwibhayilo.”
9 Mushe kabe eti kuna Faro, “Imwi mundibudze kuti ndimutembezelele lini imwi ne makombgwa enyu ne bathu benyu kuti mazhula abulawe mu ng'umba dzenyu asale mu gwizi gwe Naili koga.”
10 Iye kabe eti, “Mangwana.” Mushe kabe eti, “Ngakube sekwa munoleba kuti ndizo muzibe kuti akuna unonga Yahwe Ndzimu wedu. 11 Mazhula anowodwa mukuli ne mu ng'umba dzenyu ne makombgwa enyu ne bathu benyu, anowosala mu Naili koga.” 12 Kukati Mushe na Aroni basinodwa pana Faro Mushe kakumbila Yahwe ngekwe mazhula se kwaakabe adumana na Faro. 13 Yahwe bakathama tjakabe tjakumbigwa ndi Mushe, mazhula kafa mu dzing'umba ne mu mapakasa ne mu shangobo. 14 Baegipiti bakaakubunganya mimbumba ne mimbumba, shango inuhwa itiphuu. 15 Koga Faro kati ebona kuti kwatiphee kakukutadza moyo uwe ngono kasibateedze sekwa kaleba Yahwe.
Nyunyu
16 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Idwa Aroni atole ludozo gugwe alobe pasi kuti hwuluba ibe nyunyu mu shango yose ye Egipiti.” 17 Bakathama saikoko; Aroni kamilidza ludozo gugwe kaloba pasi ngono kukabe ne nyunyu mu bathu ne mu phuka. Hwuluba yose ye shango ye Egipiti ikabe nyunyu. 18 Ng'anga dzikagwisa nge masalamusi adzo kuzhisa nyunyu koga dzikakongwa. Nyunyu dzikabe mu bathu ne mu phuka. 19 Ng'anga dzikadwa Faro dzikati, “Ikoku mishingo ye Ndzimu.” Koga Faro kakukutadza moyo uwe kasitongo bateedza se kwakaleba Yahwe.
Thuzi
20 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Umuke mangwanana unoshanganidza Faro, unowobe eyenda ku gwizi ngono undwe uti, ‘Yahwe bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 21 Ha ungasaletja bathu bangu bakayenda, bona, ndowotumila milunda ye thuzi ku kuli neku makombgwa awo ne ku bathu babo. Ng'umba dzidzo ne dze Baegipiti dzowozhala milunda ye thuzi ne pamwe ne pamwe padziyapo. 22 Koga mu zhuba ilelo ndowothama n'gathu unosiyila kuzhe shango ye Gosheni kugele bathu bangu, akutowoboneka milunda ye thuzi kuyita kuti uzibe kuti ndimi Yahwe mu shango. 23 Ndowobiga n'gathu pakati kwe bathu bangu ne bathu babo saikoko. Mangwana tjilakidzo itjetji tjowoboneka.” ’ ” 24 Yahwe bakathama saikoko; kukazha milunda mikulu ye thuzi mu ng'umba ya Faro ne mu ng'umba dze makombgwa awe ne mu shango ye Egipiti ngono shango ikatjinyika ngekwe thuzi.
25 Faro kadana Mushe na Aroni kabadwa kati, “Yendani munodusila Ndzimu wenyu tjibhayilo koga muli mu shango iyeyino.” 26 Koga Mushe kabe eti, “Kowobe kusakalulwama kuthama saikoko; ngoti ha tiijalo towobe tibhayila Yahwe Ndzimu wedu zwibhayilo zwinoshimisa Baegipiti. Apa ha tibhayila Yahwe zwibhayilo zwinoshimisa Baegipiti pa mesho abo, apa Baegipiti abanga tikikithidze nge mabgwe kene? 27 Iswi takafanila yenda gwendo gwe mazhuba matatu mu tjilambanyika tibe tibhayila Yahwe Ndzimu wedu sekwabanowotidwa.”
28 Faro kabe eti, “Ndowomuletja mukayenda kunobhayila Yahwe Ndzimu wenyu mu tjilambanyika, koga musiyendile kulekule. Mundikumbililebo.”
29 Ipapo Mushe kabe eti, “Ndobhuda ndoyenda ndodwa pamuli ngono ndowotembezela Yahwe kuti milunda ye thuzi idwe pa muli ne pa makombgwa enyu ne mu bathu, koga mangwana musitongo pitukana kakale mube musingaletje bathu kuti bayende kunobhayila Yahwe.”
30 Mushe kadwa pana Faro ngono katembezela Yahwe. 31 Yahwe bakathama tjakumbigwa ndi Mushe bakadusa milunda ye thuzi pana Faro ne pa makombgwa awe ne mu bathu kukasheta ne ing'ompela yasala. 32 Koga Faro kakukutadza moyo uwe kakale kasiletje bathu kuti bayende.