1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were , was there no hail.
27 ¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Kufa kwe zwithuwo
1 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Yenda kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, “Letja bathu bangu bayende banondinamata. 2 Ha ungadwilila ulamba kubaletja kuti bayende, 3 bona, Yahwe banowozhisa tjigwele tjakabipa mu ng'ombe dzidzo dzose ne mu mbizi ne mu madonki ne kamela ne mu pkhwizi ne mbudzi. 4 Koga Yahwe banowoshalaula zwithuwo zwe Iziraela muna zwe Egipiti kuyita kuti kusibe ne tjinofa tje bathu be Iziraela.” ’ ” 5 Ngono Yahwe bakabiga tjibaka bakati, “Mangwana Yahwe banowokushinga ikoku kuthu mu shango.”
6 Kwakati tjimuka Yahwe bakashinga tjabakaleba, zwithuwo zose zwe Egipiti zwikafa, koga muna zwe Iziraela akuna zwakafa. 7 Faro katuma bathu bakanoshola, ngono bonani, bakawana kusina ne tjing'ompela tje zwithuwo zwe Baiziraela tjakafa. Nenguba kwakajalo, Faro kakukutadza moyo uwe kasiletje bathu bakayenda.
Malonda
8 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Nokolani nlota mu tjibeso nge maboko enyu alizhele, Mushe auposele pezhugwi eupaladza mu phepo Faro akalinga. 9 Ngono nlota unowobe hwuluba ye bgwisana mu shango yose ye Egipiti ube malonda anonyikishila mu bathu ne mu zwithuwo mu shango yose ye Egipiti.” 10 Ndizo bakatola nlota mu tjibeso bakama mbeli kwa Yahwe ngono Mushe kauposela pezhugwi mu phepo ngono ukabe ube malonda anonyikishila mu bathu ne zwithuwo. 11 Ng'anga dzikasitubule kuboneka pana Mushe dziikhwa nge malonda ngoti malonda akabe ali mu ng'anga ne mu Baegipiti bose. 12 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro ngono kasibahwilile, koga Yahwe sekwa bakabudza Mushe.
Tjivulamabgwe
13 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Umuke mangwanana uyende kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 14 Ngoti tjibaka tjino ndowokuloba shamu inowotuthula moyo uwo, iwe ne makombgwa awo ne bathu babo kuti uzibe kuti akuna unonga imi mu shango yose. 15 Ngoti ngwenu wali ndingabe ndakatambunudza luboko gwangu akuloba nge bugwele iwe ne bathu babo, kungabe kujali makapela mu shango. 16 Koga tjandakakuletjela kuti utjile hwuti ndikulakidze masimba angu, kuyita kuti zina langu lilebgwe mu shango yose. 17 Koga iwe utjazwikudzazo nge bathu bangu, autobaletja bakayenda. 18 Bona, mangwana nge tjibaka itjetji ndowothama kuti tjivulamabgwe tjakabangalala tjine, tjowobe tjili tjisathu tjikatongobepo mu Egipiti kudwa mu kubambiwa kwayo kudzina kuswikila sakuno. 19 Ndizo sakuno wali, kubunganyani zwithuwo zwenyu zose zwimu shango na zose zwamunazo zwiyisiwe pakabakililika, ngoti tjivulamabgwe tjowowila nthu mmwe ne mmwe kose ne zwithuwo zwimu shango zwisazhisiwa mu nzi, ngono zowofa. 20 Ipapo mmwe ne mmwe we makombgwa a Faro unotja Yahwe kathama kuti balanda babe ne zwithuwo zwitizhile mu ng'umba. 21 Koga mmwe ne mmwe wakashayila hanya Yahwe kaletja balanda babe ne zwithuwo mu shango.” ’ ”
22 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidza luboko gugo utendeke pezhugwi, kuti kube ne tjivulamabgwe mu shango yose ye Egipiti, mu bathu ne mu zwithuwo ne nti mmwe ne mmwe mu shango mu Egipiti.” 23 Mushe kati emilidza luboko gugwe etendeka pezhugwi Yahwe bakazhisa dutu gulu ne tjivulamabgwe, vula ikadadamula. Yahwe bakanisa tjivulamabgwe mu shango ye Egipiti. 24 Kwakabe ne tjivulamabgwe tjikulu ne vula idwilila ipenya kusakatongobepo mu shango ye Egipiti. 25 Tjivulamabgwe tjikaloba tjimwe ne tjimwe mu Egipiti, nthu ne phuka ne zwinomela tjiloba tjiligila pasi tjizazabula nti mmwe ne mmwe mu shango. 26 Ku Gosheni koga kwakabe kugala Baiziraela ndiko kwakabe kusina tjivulamabgwe.
27 Ipapo Faro katuma bathu bakanodana Mushe na Aroni, ngono kabadwa kati, “Ndimi ndatjinya dumbu tjibaka tjino, Yahwe bakatambunuka, imi ne bathu bangu ti batjinyi. 28 Mutikumbilile kuna Yahwe ngoti kwathamwa nge dutu ne tjivulamabgwe kwalizana, ndowomuletja mukayenda, anditjowobe nditjamudzibila.”
29 Mushe kanshandula kati, “Ndowoti koga ndibhuda mu nzi nkulu ndowotembezela Yahwe, dutu lowopela ne tjivulamabgwe atjitowobepo kuti uzibe kuti shango nge ya Yahwe. 30 Koga iwe ne makombgwa awo ndoziba kuti amuthu mukatja Yahwe Ndzimu.”
31 “Minda ye maluba anothama jila neye mathunde anoyi bhali ikatjinyiwa nge tjivulamabgwe. Mathunde e bhali akabe aputjula ne maluba iwo akabe atjakafunda. 32 Koga mathunde e korong iwo aazotjinyiwa ngoti enonoka kukula.”
33 Mushe kadwa pana Faro kabhuda mu nzi nkulu ngono kamilidza maboko awe katembezela Yahwe ndizo dutu ne tjivulamabgwe zwikama ne vula ikakaamudza. 34 Koga Faro kati ebona kuti vula ne tjivulamabgwe ne dutu zwakaamudza, katjinya kakale kakukutadza moyo uwe, makombgwa awe na iwobo. 35 Ndizo moyo wa Faro ukakukutala kasiletje bathu be Iziraela bakayenda sekwakabe kwaleba Yahwe betuma Mushe.