1 The word of the LORD also came unto me, saying, 2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. 3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. 4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
8 ¶ And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, 9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? 10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. 11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
17 ¶ Moreover the word of the LORD came to me, saying, 18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; 19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. 20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
21 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? 23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. 24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. 25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
26 ¶ Again the word of the LORD came to me, saying, 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come , and he prophesieth of the times that are far off. 28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Kutapiwa kwe Juda kulakidziwa nge ifano
1 Dama la Yahwe lakazha ku ndili liti, 2 “Nkololo we nthu, ugele pakati kwe bathu be bapanduki, bana mesho kubona ndiwo koga abatobona, bana zebe kuhwa ndidzo koga abatohwa, 3 nge kuti bapanduki. Ngono iwe, nkololo we nthu, sunga mitolo iyo se ntizhi ngono ukuthame masikati bakakulinga. Ube umilika mu magalo awo uyende ku mamwe magalo bekubona. Pamwe banowohwisisa nenguba bali bapanduki. 4 Uduse mitolo iyo masikati bekubona, ili mitolo ye ntizhi. Kuti mu madekwana iwe ubhude se ntizhi bakakulinga. 5 Pubula guma bakalinga ubhude nge buli ilelo. 6 Upike mitolo bakakulinga uyisenge mu zhalima. Uzwimbe buso gugo kuti usitongo bona shango ngoti ndakuthama tjilakidzo mu bathu be Iziraela.”
7 Ngono ndakathama koga sekwa ndakadwiwa. Masikati ndakadusa mitolo yangu yakasungigwa kutizha. Mu madekwana apubula guma nge maboko angu adusa mitolo yangu nge buli ilelo kwati zwititi ayipika bakalinga.
8 Tjimuka mangwanana dama la Yahwe likazha kundili liti, 9 “Nkololo we nthu, apa bathu ibaba be Iziraela, ludzi igogu gwe bupanduki, abazokubhuzwa beti, ‘Unothamani kene?’
10 “Ubadwe uti, ‘She Yahwe bakati, Bulebesambeli igogu tjilakidzo ku mbusi we Jerusalema ne bathu bose be Iziraela bamuili.’ 11 Ubadwe uti, ‘Ndi tjilakidzo ku muli, tjandakathama mukuli nditjo tjandinowothama mubali banowotapiwa.’ 12 Mbusi upakati kwabo unowopika mitolo iye mu mathudzi awe ebhuda eyenda kwati zwititi, unowobhuda kayenda ngono unowopubula buli mu guma kadusa mitolo iye ndilo. Unowozwimba buso gugwe kuyita kuti asitongobona shango nge mesho awe. 13 Ndowontandila nge gwanga gwangu ngono unowobhatshigwa mu dati langu, ngono ndowonzhisa ku Bhabhiloni, shango ye Bakhaladiya, koga aatowoyibona. Unowofila ikoko. 14 Bose bakampoteleka ndowobapaladza nge mbizho dzose, babhatshi babe ne babhayani babe bose, ngono ndowobatobela nge thumo. 15 Ngono banowoziba kuti ndimi Yahwe, ha ndibakobanya nge njudzi ndibapaladza nge shango. 16 Koga ndowoletja bashomanana babo bakaleyiwa nge thumo ne bhamba ne bugwele kuti ndizo balebe ngekwe mbipo yabo pakati kwe njudzi dzabayenda kudzili. Ipapo banowoziba kuti ndimi Yahwe.”
Tjilakidzo tje nlebesambeli unotetema
17 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 18 “Nkololo we nthu, ija zojiwa zwizo uzhazhama, ung'we vula iyo utetema ulizhele kutja, 19 ngono udwe bathu bamu shango iyeyi uti, ‘She Yahwe banolebeleka ngekwe bagali be Jerusalema mu Iziraela beti, Banowoja zojiwa zwabo balizhele kutja, bakang'wa vula yabo bakanyala moyo ngoti shango yabo inowotolegwa zose zwimuili ngekwe kumukilana kwe bagele muili. 20 Mizi mikulu igegwe inowothamiwa matongo ne shango inowothukudziwa. Ipapo banowoziba kuti ndimi Yahwe.’ ”
21 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 22 Nkololo we nthu, kusuma ikoku kwamunako mu shango ye Iziraela kodwani kwamunoti, “Mazhuba anodwilila eyenda mbeli, mbono imwe ne imwe ayitodwa tjinoshingikala”? 23 Ubadwe uti, “She Yahwe bakati, Ndowopedzisa kusuma ikoku, abatjowokushingisa kakale mu Iziraela.” Koga uti ku bali, “Mazhuba apejo ne kuzhadzisika kwe mbono imwe ne imwe kupejo. 24 Ngoti akutjowobe kwabe ne mbono ye manyepkhwa kene kukandila kunolasha mu bathu be Iziraela. 25 Koga imi Yahwe ndowoleba dama landinowoleba ngono lowozhadzisika. Akutowobe kutjanonoka, koga kowobe mu mazhuba enyu, imwi ludzi gwe bapanduki. Ndowoleba dama ndibe ndili zhadzisa. Koleba She Yahwe.” 26 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 27 “Nkololo we nthu, bathu be Iziraela banoti, ‘Mbono yaanobona inozha shule kwe makole manjinji ambeli, unolebelambeli makole akule.’ ”
28 “Ndizo ubadwe uti, She Yahwe banolebeleka bakati, ‘Akuna dama langu linowononosiwa, koga dama landinoleba lowozhadzisika, kojalo She Yahwe.’ ”