1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more , saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
18 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 ¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more , until he come whose right it is; and I will give it him .
28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it .
Thumo la Yahwe
1 Dama la Yahwe lakazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, lingisana ne Jerusalema usumikile ngekwe ng'umba ye Ndzimu. Lebesambeli ngekwe shango ye Iziraela 3 uti ku ili, ‘Yahwe tjabanoleba etji, bakati, Imi ndobhayana nawe. Ndowoshomola mu ikhata tjalo ngono mu muli abulaya balulwami ne babi. 4 Se ndowobulaya balulwami ne babi, thumo langu lowoshomolegwa mmwe ne mmwe kudwa mu burwa kuyenda ku bunandzwa. 5 Ipapo bathu bose banowoziba kuti imi Yahwe ndashomola thumo langu ku ikhata tjalo ngono andingaligwilize kakale.’
6 “Ndizo wali susuthika mbeli kwabo iwe nkololo we nthu nge moyo umu kuhwa zogwadza kukulu. 7 Ngono ha bekubhuzwa beti, ‘Unolililani?’ Iwe ubadwe uti, ‘Ndolidziwa nge thawu dzinozha. Moyo mmwe ne mmwe unowolobgwa nge hana, luboko gumwe ne gumwe gowotuthuka, mmwe ne mmwe unowotimbama ne tjidwi tjimwe ne tjimwe tjowotetema.’ Bonani, dzaswika ngono dzowozhadzisika. Koleba She Yahwe.”
8 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 9 “Nkololo we nthu, lebesambeli uti, ‘Tjinoleba She etji,
“ ‘Thumo, thumo,
lakakuswiwa likakuyungiwa
10 Lakakuswigwa kubulaya,
likakuyungigwa kupenya se lupenyo gwe vula.
“ ‘Apa tingashathila swimbo ye nkololo wangu kene? Thumo lokunda kose. 11 Thumo lokuyungiwa kubhakhwa nge maboko, lokuswiwa likakuyungiwa, lilulwamisigwa luboko gwe mbulayi. 12 Lila ubokolele nkololo we nthu, nge kuti lobhayana ne bathu bangu, lakalingisana ne makomba wose e Iziraela. Babhayiwa nge thumo, kose ne bathu bangu. Ndizo bhata lutibatiba gugo.
13 “ ‘Kulikwa kowozha nge malebeswa, ngono kowobe tjini ha swimbo inokuligwa nge thumo isingadwilile? Koleba Yahwe.’
14 “Ndizo wali nkololo we nthu lebesambeli, ngono ulobe phande. Thumo ngalibhaye kabili kene katatu. I thumo le kubulaya, thumo le kubulaya kukulukulu, lobakomba midzibo yose. 15 Kobe kuthama kuti moyo itimbame, ngono banjinji bakawa. Ndabiga thumo pa mikoba yabo yose kubulaya. 16 Bhaya ku lubizho gwe luji, ushandukile kuna gwe lumeshwe, kumwe ne kumwe theswi kwayalinga. 17 Namibo ndowoloba phande, bushongola gwangu gowogutshika. Kwaleba imi Yahwe.”
18 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 19 “Nkololo we nthu, tjwaya zila mbili dzinowotobegwa ndi mambo we Bhabhiloni ezha ne thumo lile, dzose dzitangise mu shango ing'ompela. Ubige tjilakidzo zila painopambuka ilinga ku nzi nkulu. 20 Tjwaya zila inowotogwa nge thumo linobhayana ne Rabha nzi nkulu we Baamoni, imwe ibe inotobegwa nge thumo linobhayana ne Juda ne nzi nkulu wakasima Jerusalema. 21 Nge kuti mambo we Bhabhiloni umile pa phalalano dze zila, pa phandana dze zila mbili kukandila. Unowokandila nge misebe, unowobhuzwa midzimu iye ye zwifano ebe elingisisa tjilopa. 22 Akata yawila ku lubizho gwe luji ngeye Jerusalema kwaanoyisa nyundo dzinokatsha ebe edusa ndaulo ye kubulaya, kumimila mima ye ngwa, kubiga nyundo dzinopkhwanya kulingisana ne mikoba, kubaka matuluthulu ne ngolo kuupoteleka. 23 Koga ku bathu be Jerusalema ngowonga kukandila kwe manyepkhwa ngekwe tjidumano tjabakathama, koga unowobakumbuludza nlandu wabo ebuya ebatapa.”
24 Ndizo wali Yahwe Masimbawose bakati, “Imwi bathu se makumbula nlandu wenyu nge kupanduka kwenyu, mu zwimbunula tjibi tjenyu mu tjimwe ne tjimwe tjamunothama. Se mathama ikoku, mowotapiwa.
25 “Iwe gombgwa le Iziraela biibi,
wapelegwa nge mazhuba,
tjibaka tje kulobgwa kuko ndiwo iyawa,
26 tjinolebgwa ndi She Yahwe ndietji,
Ambula tjiala, ambula hwutshe ye bumambo.
Zwithu azwitowodwilila zwigala sekwa zwigele.
Bapasi banowomilidziwa,
bapezhugwi bakayisiwa pasi.
27 Dongo! Dongo!
Ndouthama kuti ube dongo!
Autowomusiwa kuswikila ezha
iye wakalingisana nge kuti ube uwe,
ngono iye ndowompa iwo.”
28 “Ngono iwe nkololo we nthu lebesambeli uti, ‘Tjinolebgwa ndi She Yahwe ngekwe Baamoni ne masapa abo ndi etji,
“ ‘Thumo, thumo,
lashomolegwa kubulaya,
lakuyungigwa kulobesa
ne kupenya se lupenyo gwe vula!
29 Lisina tjimwe nge mbono dze manyepkhwa ngekwenyu
ne manyepkhwa e kukandila ngekwenyu,
lowobigwa mu mitshibha
ye babi banowobulawa,
mazhuba abo azha,
tjibaka tje kulobgwa kwabo nditjo itjetji.
30 Bgwiliza thumo mu ikhata tjalo.
Mu magalo amakabumbigwa,
mu shango ya botate benyu,
ndiko kwandinowo musumikilisilako.
31 Ndiko kwandinowo shingisa bushongola gwangu mumuliko,
ndiko kwandinowo mulakidza bushongola gwangu gunopisa se moto.
Ndowomulonga mu maboko e zwilalume,
balume bana bunyambi gwe kukolomodza.
32 Mowobe hwuni dzinothutisa moto,
malopa enyu anowotebuligwa mu shango yenyu,
amutjawo kumbugwa kakale,
nge kuti imi Yahwe ndalebeleka.’ ”