1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this , she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 ¶ The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire , to devour them . 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 ¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Ohola na Oholiba
1 Dama la Yahwe lakazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, kwakabe kuna bakadzi babili bali bana be nkadzi, 3 bebe beyenda bufukula ku Egipiti, bakatangisa bufukula bali batjetjana, ikoko mazhamu abo akabhakhwabhakhwa ngono bakalashikigwa nge buanadi gwabo. 4 Hwola wakabe edang'wa kuyi Ohola, ntjetjana eyi Oholiba. Bakabe bali bangu ngono bakawana bakololo ne bakololokadzi. Ohola i Samariya, Oholiba i Jerusalema.
5 “Ohola wakabe fukula atjiwangu, eyemula badiwa babe Baasiriya, babhayani 6 bakaambala zwiambalo zwe mbala we gova, babusi ne batungamili be ngwa, bose koga bali bazhuzha babuya bakatatha mbizi. 7 Kangina mu bufukula nabo bose be mamo be Asiriya ngono kazwitemapadza nge midzimu yose ye baakadana nabo. 8 Aazolasha bufukula gugwe gwaakatangisa ku Egipiti kwaakati atji ntjetjana balume bakalala naye bakabhatabhata buanadi bakafukula naye. 9 Ndizo wali ndakanlonga mu maboko e badi babe Baasiriya ibo baakabe eshaka. 10 Bakambula bakasiya ali mbujo, bakatola bakololo ne bakololokadzi babe, bakambulaya nge thumo. Wakabe tjiyeye pakati kwe bakadzi ngono kalobgwa shamu.
11 “Nnung'una uwe Oholiba kakubona ikoku, koga iye bufukula gugwe gukanyanya kupinda gwe nkulu uwe. 12 Naiyebo kasalana shule ne Baasiriya, balauli ne batungamili be ngwa ne babhayani bamu tjiambalo tje bubhayani bakatatha mbizi, bose bali bazhuzha babuya. 13 Ngono naiyebo ndakabona kuti wakazwitemapadza, bose bubili bakatobela zila inofanana. 14 Koga wakanyanyisa bufukula gugwe. Wakabona balume bakanyembiwa mu guma, zwifano zwe Bakhaladiya zwakanyembiwa nge bushaba, 15 bakasunga thunji dzabo nge mimwandabula, bakaambala zwiala zwakanaka mu misholo yabo, bose be lingika se makulukota e Bhabhiloni, bazwagwa be Khaladiya. 16 Wakati ebabona kabayemula ngono katuma batumwa ku bali mu Khaladiya. 17 Ngono Babhabhiloni bakazha kunli mu bulalo gwe ludo ngono bakantemapadza nge ludo gwabo gusiigo, ngono shule kwe asinozwitemapadza ndibo, kabashandukila kabashima. 18 Wakati bufukula gugwe eguthama patjena ezwiambula mbujo iye, ndakanshandukila nge kushima koga sekwa ndakashandukila nkulu uwe. 19 Nenguba kwakajalo wakapaphidza bufukula gugwe, ekumbula mazhuba e butjetjana gugwe paakabe ali fukula mu Egipiti. 20 Ngono ikoko kasalana shule ne zwamba zwizwe zwina bulume gwazo gunonga gwe madonki ne kutebula kwazo kunonga kwe mbizi. 21 Ndizo wali wakabe ne nyota ye bufukula gwe butjetjana gugo Baegipiti pabakabe bebhatabhata buanadi gugo, bebhatabhata mazhamu awo.
22 “Ndizo wali Oholiba, She Yahwe bakati, Ndowothama kuti badi babo babhayane nawe, ibo ibaba bawakashandukila ngoshima, ndowobazhisa kubhayana nawe bedwa mu mbizho dzose, 23 Babhabhiloni ne Bakhaladiya bose ne balume be Pekodi nebe Showa nebe Kowa bana Baasiriya bose ne bazhuzha babuya bose balauli ne batungamili be ngwa ne makulukota ne balume be mamo apezhugwi bose bakatatha mbizi. 24 Banowokunginilila nge zwibhayano ne koloyi dze ngwa ne dzimwe koloyi dzabanoyenda nadzo, banowobe bana bathu banjinji, banowokukomba bakabhata zwiviko zwikulu ne zwitukununu bakaambala hwutshe dze ngwa. Ndowokulonga mu maboko abo kuti ulobgwe shamu ngono banowokuloba kuyendidzana nge zwilizanyidzo zwabo. 25 Ndowokulakidza kugwadzamoyo kwangu kuna fupa ngono banowoshinga nawe nge bushongola bukulu. Banowothubula tjimilo tjitjo ne zebe dzidzo ngono ibabo benyu banowobe basala banowobulawa nge thumo. Banowotola bakololo ne bakololokadzi babo ngono banowobe basala benyu banowopisiwa nge moto. 26 Banowomumbula zwiambalo zwenyu bakamutolela minakiso yenyu yakanaka. 27 Ndizo ndowomisa bupombgwe ne bufukula gwawakatangisa ku Egipiti. Zwithu izwezwi autjowozwilinga nge kushuba kene kuli kukumbula Egipiti kakale.
28 “Ngoti She Yahwe bakati, Ndowokulonga mu maboko e bathu baunobenga ibabo baunoshima. 29 Banowoshinga nawe nge lubengo bakatola tjimwe ne tjimwe tjawakashingila. Banowokusiya uli mbujo wakati piti ngono shoni dze bufukula gugo dzowolakidziwa. Bupombgwe gugo ne bufukula gugo 30 zwazhisa ikoku mukuli nge kuti wakayemula njudzi ngono ukazwitemapadza nge midzimu yabo ye zwifano. 31 Wakatobela zila ye nkulu uwo, ndizo ndowolonga bhepe lile mu maboko awo. 32 She Yahwe bakati,
“Unowong'wa mu bhepe le nkulu uwo
bhepe bhabi gulu,
unowodadigwa ne kugongobogwa
nge kuti lizhele.
33 Unowolaladza ukalingika wakashoba
bhepe le kukolomoka ne kuthukudzika
bhepe le nkulu uwo Samariya.
34 Unowoung'wa mulili ukakunika
unowolipkhwanya likabe zwikambgwa
ukamwaulanya mazhamu awo.
Ngoti imi ndikajalo.”
Koleba She Yahwe.
35 “Ndizo wali She Yahwe bakati, ‘Se wakandikangang'wa ukandifupatila, wakafanila usengane ne mbhayilo we bupombgwe gugo ne bufukula gugo.’
36 “Yahwe bakandidwa bakati, ‘Nkololo we nthu, apa ungasumikilisa Ohola na Oholiba kene? Ngono ubabudze mishingo yabo inoshimisa. 37 Kana bakathama bupombgwe ne malopa amu maboko abo. Bakathama bupombgwe ne midzimu yabo ye zwifano, bakabuya bakadusa bana babo babakandizwalila zwibhayilo zwe zojiwa. 38 Tjimwe tjabakandithamila ndietji, Nge tjibaka itjetjo bakatemapadza bugalo gwangu gwakayengemala, bakatemapadza bo Sabata bangu. 39 Mu zhuba ilelo labakadusa bana babo zwibhayilo ku midzimu yabo ye zwifano, bakangina mu bugalo gwangu gwakayengemala bakagutemapadza. Ikoku ndiko kwabakathama mu ng'umba yangu. 40 Bakabuya bakatuma batumwa kunokoka balume kudwa kulekule, bakati baswika ukangula ukanyemba mesho awo ukazwinakisa nge zwinakiso, 41 ukagala pa tjigalo tjakanaka tjina tafuli yakabigwa mbeli kwatjo kuna motsha wangu ne mafuta angu. 42 Zhoba ye goko lisina anya yakabe yakampoteleka, kwakabe kuna balaladzi basina mazwiibhato bedwa ku tjilambanyika ngono bakambadza bakadzi maseka mu maboko ne zwiala zwakanaka mu misholo yabo.
43 “Ipapo ngekwe wakashakadziwa nge bupombgwe abe nditi, ‘Ngabashingise iye se fukula ndiko kwakanfanila.’ 44 Ngono bakawalilana naye, se nthu ungabe ewalilana ne fukula, ndizo bakawalilana na Ohola na Oholiba fukula dze bakadzi. 45 Koga balume bakalulwama banowobapa nlandu we bupombgwe newe kutebula malopa nge kuti baphombgwekadzi ne malopa amu maboko abo.
46 “Ngoti She Yahwe bakati, ‘Ubadanile mbunga unobatjisa ukabatapila thundu. 47 Mbunga unowobakikithidza nge mabgwe, ukabanginilila nge mathumo ukabulaya bakololo ne bakololokadzi babo ngono ukapisa ng'umba dzabo. 48 Ndiyo zila yandinowopedza bupombgwe ndiyo mu shango iyeyi kuti ndizo bakadzi bose babone batjenjele basitongo idzelela imwi. 49 Mowouwana mbayilo we bupombgwe gwenyu mukaamutjila mbuyilo ye zwibi zwenyu zwe kunamata midzimu ye zwifano. Ipapo mowoziba kuti ndimi She Yahwe.’ ”