1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men , O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. 24 These were thy merchants in all sorts of things , in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26 ¶ Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying , What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. 35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Kulilila Tire
1 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, lilila Tire 3 ngono uti ku Tire, nzi nkulu wakabakwa mu hwunde ye gungwa, nzi una matengeselo anoshingisiwa nge shango dzimu tjekelo dze gungwa. She Yahwe bakati,
“ ‘Iwe Tire ukati,
“Ndakanaka kwaka pelela.”
4 Migathu iyo ipakati kwe makungwa,
babaki babo bakakunakisa kwakapelela.
5 Mapulanka awo wose
bakaathama nge miti ye misipuri inodwa ku Seniri
bakatola sida kudwa ku Lebanoni
bethama bhangwana le matyila e ikepe.
6 Nge mioko inodwa ku Bhashani
bakathama migoti inoyendisa ikepe
mukati kwe ikepe pasi bakawala mapulanka e sipuri
inodwa ku Sipurasi
pakawaligwa nge nyanga dze zhowu.
7 Jila lakanaka lakanakisiwa linodwa ku Egipiti
ndilo lawakashingisa kuyendisa ikepe
kakale lili tjilakidzo tjitjo,
masaile awo anodwa mu tjekelo dze Elisha
akanyembiwa nge mbala we gova ushangana ne nshaba.
8 Balume be Sidoni nebe Arivadi
bakabe bali bayendisi be zwikepe zwizo,
nyambi dze balume mukuli Tire
ndidzo dzakabe dzili batungamili mu gungwa.
9 Bazibi be mishingo ye maboko be Gebali bakabe banawe
be namatidzanya mapulanka.
Zwikepe zose mu gungwa ne bayendisi bazo
bakabe bezha bewotenga thundu iyo.
10 Balume be Pheshiya nebe Ludi nebe Puti
bakabe bali babhayani mu ngwa iyo.
Banopayika zwivikisi ne hwutshe dzabo mukuli
be kunakisa.
11 Balume be Arivadi nebe Helekhi
bakalinda makuma awo kuapoteleka
Bagammadi bakabe bali mu thungamakole iyo.
Bakapayika zwivikisi zwabo kupoteleka makuma awo
bakakunakisa nge buzhalo.
12 “ ‘Tashishi yakaseenyelana nawe nge kuti una fumwa hwulu, bakatenganya thundu iyo nge siliva ne dale ne thini ne ntodo. 13 Javani ne Tubali ne Mesheki bakatengeselana nawe, bakatenganya thundu iyo nge balanda ne zwithu zwakathamiwa nge phangula. 14 Bathu be Togama yakatenganya mbizi ne mbizi dze ngwa ne mowulo nge thundu iyo. 15 Bathu be Dedani banotengeselana nawe, shango njinji dze tjekelo ye gungwa dzakabe dzili matengeselo awo, dzakabe dzikulipa nge nyanga dze zhowu ne mapulanka akasima. 16 Aramu yakabe itengeselana nawe ngobe thundu yawakabe uthama yakabe ili njinji, bakatenganya thundu iyo nge tjibilo ne matyila e mbala we gova ushangana ne bushaba ne jila lakanakisiwa ne mabgwe e khorali ne e agati. 17 Juda ne shango ye Iziraela bakatengeselana nawe, thundu iyo bakaitenganya nge koroni idwa ku Miniti ne lukwezha ne butji gwe nyutji ne mafuta ne nyonje. 18 Damasiko yakatengeselana nawe ngoti wakabe una thundu njinji dzaunothama nenge bunji gwe fumwa iyo ngo siyana kwayo, bakatengeselana nawe nkumbi we zhambi unodwa ku Helibhoni ne wulu tjena. 19 Vedani ne Javani kudwa ku Uzali bakatengeselana nawe, bakatenganya thundu iyo nge matale ne miti inoyi kasiya ne unoyi kalamusi ne pkhwe. 20 Dedani wakatengeselana nawe ngubgwana dze sale. 21 Arabiya ne makombgwa e Kedari banotengeselana nawe pkhwizana ne nyundo ne mbudzi. Bakatengeselana namwi nge zwithu izwezwi. 22 Batengesi be Rama ne Sheba bakatengeselana nawe, bakatenganya thundu iyo nge zwipayisi ne mabgwe mabuya ne golide. 23 Harani ne Kanne ne Edeni ne batengesi be Sheba ne Ashuri ne Khilimadi bakatengeselana nawe. 24 Ibaba bakatengeselana nawe zwiambalo zwibuya ne matyila mabuya e mbala we gova ne akanakisiwa ne ngubo dze mibalabala dzina misungwana yakakoshiwa ne yakalukwa. 25 Zwikepe zwe Tashishi ndizo zwakabe zwikusengela thundu iyo.
“ ‘Ndizo wali wakabe wakatuta kunolema
pakati kwe makungwa.
26 Bayendisi be zwikepe babo bakakuzhisa
mu makungwa makulu.
Koga phepo ye ku bhezhuba yakapkhwanya
zwikepe zwizo pakati kwe makungwa.
27 Fumwa iyo ne thundu ne zwaunotengesa
bayendisi ne batjengeti be zwikepe
balulwamisi ne baseenyi be thundu,
ne babhayani babo bose banawe
ne goko lose linawe
lowila mukatikati kwe makungwa
mu zhuba le kukolomogwa kuko.
28 Tjililo tje bayendisi be zwikepe
tjozunguza shango dzimu tjekelo dze gungwa.
29 Bose banobhata migoti inoyendisa zwikepe
banowosiya zwikepe,
bashingi bose ne bayendisi mu gungwa
banowoma mu phili.
30 Banowomilidza mahwi
bakakulilila kunogwadza,
Banowodila mavu mu misholo yabo,
bakabumbuluka mu zwizhalanlota.
31 Banowotesela misholo yabo nge kuko
ngono bakaambala jila le saka.
Banowokulilila tjililo tjinogwadza nge shungu hwulu
nge guwo lakabangalala.
32 Banowoti bekulilila bekuwa
bakamba lumbo gwe tjililo nge kuko beti,
“Ndiani wakatongo lobesiwa se Tire
pakati kwe makungwa kene?”
33 Kwakabe kuti thundu iyo ibhuda mu makungwa
ukagutsha njudzi,
thundu iyo ne fumwa iyo
wakafumisa bomambo be shango ndiyo.
34 Ngwenu wabharegwa mu makungwa,
mukatikati kwe vula,
thundu iyo ne bayendisi be zwikepe
bawila bose nawe.
35 Babaki bose be tjekelo dze gungwa
bakukaabalila.
Bomambo badzo banotetema ngotja
njiso dzabo dzakatundubala nge kutja.
36 Batengesi bapakati kwe njudzi banodzipikana nge kuko,
bhelelo lilo lakabipa,
autowobe ukatjabepo kakale.’ ”