1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. 2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
6 ¶ Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. 8 He measured also the porch of the gate within, one reed. 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. 10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. 12 The space also before the little chambers was one cubit on this side , and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. 14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. 15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. 16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. 19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
20 ¶ And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. 23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
24 ¶ After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. 25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. 28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. 31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
32 ¶ And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
35 ¶ And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
39 ¶ And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. 40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices . 42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. 43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
44 ¶ And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. 47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
48 ¶ And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
Mbono ngekwe Ng'umba ye Ndzimu
Ezekiele unotolegwa ku Jerusalema
1 Mu gole le bumakumi mabili ana makole ali mashanu tili mu butapiwa, mu kutangisa kwe gole, mu zhuba le bugumi le mwedzi, mu gole le bugumi lina makole manna nzi nkulu wakapkhwanyiwa, mu zhuba ilelo koga luboko gwa Yahwe gwakabe gunami ngono bakandiyisa ikweno. 2 Mu mbono Ndzimu wakanditola ukandiyisa ku shango ye Iziraela ukandimisa pezhugwi kwe dombo lefulefu kwazo. Ku ndzibo walo we burwa kwakabe kuna mbako dzakabe dzilingika se nzi nkulu. 3 Bakandiyisako ngono abona nlume wakabe elingika se phangula ali mile pa nkoba akabhata nsungwana we jila ne lukombo gunolizanya. 4 Nlume ihwoyo kandidwa kati, “Nkololo we nthu, linga nge mesho awo uhwe nge zebe dzidzo ngono uyele njele tjimwe ne tjimwe tjandinowokulakidza ngoti nditjo tjawazhisigwa ipapa. Ubudze bathu be Iziraela tjimwe ne tjimwe tjaunobona.”
Nkoba weku bhezhuba
5 Kwakabe kuna guma kupoteleka ng'umba ye Ndzimu. Bulefu gwe lukombo gunolizanya gwakabe gwakabhakhwa nge nlume ihwoyo gwakabe guli thambo dzili gumi, ngono thambo imwe ne imwe ipaphidziwa nge tjiazha, ndizo kalizanya bukodu gwe guma gukabe thambo ing'ompela ne kuyenda pezhugwi kukabe thambo ing'ompela. 6 Kudwa ipapo kayenda ku nkoba wakalinga ku bhezhuba. Katathila pezhugwi ngono kalizanya gwasayile le nkoba litjapasi ngono likabe thambo ing'ompela. 7 Ng'umbana dze balindi dzakabe dzili thambo dzili thatu dzina gaswa bupabi ne bulefu imwe ne imwe yadzo, guma linodzithubukanya lili thambo dzili zhanakadzi bukodu gwalo. Makwasayile e nkoba wakabapa ne nkoto wakalingisana ne ng'umba ye Ndzimu wakabe uli lukombo gung'ompela bulefu gwawo. 8 Kabe elizanya nkoto utjemukati kwe nkoba wakabe thambo dzili nna kungina, 9 makuma awo ali thambo ina gaswa bukodu. Nkoto iwoyu we nkoba wakabe wakalingisana ne ng'umba ye Ndzimu. 10 Tjemukati kwe nkoba we ku bhezhuba kwakabe kuna ng'umbana dze balindi, thatu ku ndzibo we luji ne thatu ku ndzibo we lumeshwe, dzakabe dzilizana ne makuma anodzithubukanya elizana nadzo. 11 Kudwapo kalizanya bupabi gwe nkoba panonginiwa ndipo, kukabe thambo dzili kutendeka. 12 Mbeli kwe ng'umbana imwe ne imwe ye balindi kwakabe kuna guma fupifupi le bulefu kuyenda pezhugwi gunolizana gaswa le thambo ing'ompela, bukodu gwalo guli gaswa ye thambo. Ng'umbana imwe ne imwe yakabe ilizana mbizho dzose ili thambo thatu. 13 Kudwa ipapo kalizanya nkoba tjapezhugwi kwe ng'umbana kudwa mu guma li shule le ng'umbana kunoti ku ng'umbana imwe ngono kukabe thambo dzili gumi lina dzili nna. 14 Kalizanya makuma anothubukanya dzing'umbana wose atjemukati kwe nkoba kawana thambo dzili gumi lina ing'ompela ina gaswa. 15 Kudwa pa nkoba kunoti ku ng'umbana ye bupelo kwakabe kulizana thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi. 16 Ng'umbana dze balindi dzakabe dzili tjemukati kwe nkoba ne makuma anodzithubukanya akabe ana mafesitere matukununu kuapoteleka efanana ne akabe ali mu mikoto, mikoba yose yakabe yakalinga tjamukati. Makuma akabe ethubukanya dzing'umbana akabe akanakisiwa nge zwifano zwe miti ye milala.
17 Ipapo kandiyisa ku nsha utjakuzhe. Ikoko ndakabona ng'umba dzili makumi matatu ne budzilo gwakadzipoteleka. 18 Budzilo gwakabe gwakabapisa mikoba, bulefu gwago ne bupabi gwago gulizana. Igogu budzilo gutjapasi. 19 Ipapo kalizanya bulefu gunodwa tjemukati kwe nkoba utjapasi kunoti tjakuzhe kwe nsha utjemukati, kukabe thambo dzili makumi mashanu ana dzili tathatu kuyendila ku bhezhuba ne kuyendila ku bunandzwa.
Nkoba we bunandzwa
20 Ipapo kalizanya bulefu ne bupabi gwe nkoba wakalinga ku bunandzwa unobhudila ku nsha utjakuzhe. 21 Ng'umbana dzawo dze balindi, thatu ku ndzibo we luji ne ku ndzibo we lumeshwe ne makuma anodzithubukanya ne nkoto wadzo dzakabe dzilizana ne dze nkoba we kutanga. Kwakabe kulizana thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi bulefu, bupabi guli thambo dzili gumi lina dzili nna. 22 Mafesitere awo ne nkoto wawo ne zwifano zwe nlala zwakanakisa makuma zwakabe zwilizana ne zwe nkoba wakabe wakalinga ku bhezhuba. Kwakabe kuna matathiso ali kutendeka anotathila kuuli, nkoto wawo wakalingisana nawo. 23 Kwakabe kuna nkoba unonginila mu nsha utjemukati wakalinga ku nkoba we bunandzwa kufanana koga nge kwakabe kuli iko nge nkoba we ku bhezhuba. Kalizanya kudwa mu nkoba mmwe kuyenda ku mmwe wakalingisana nawo ngono kukalizana thambo dzili makumi mashanu ana dzili tathatu.
Nkoba we burwa
24 Kudwa ipapo kanditungamilila ku burwa ngono abona nkoba ku burwa, ngono kalizanya makuma anoithubukanya nenge mikoto yayo ngono dzikabe dzilizalizana ne dzimwe. 25 Ng'umbana dze nkoba iwoyu ne makuma e nkoto dzakabe dzina mafesitere matukununu kufanana ne amu mikoba mimwe. Bulefu gwe nkoba gwakabe guli thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi bupabi guli thambo dzili gumi lina dzili tathatu. 26 Kwakabe kuna matathiso ali kutendeka akabe etathila kuuli, nkoto wawo wakabe wakalingisana nawo. Wakabe wakanakisiwa nge zwifano zwe nlala mu makuma awo anothubukanya ng'umbana dze balindi mu midzibo yawo yose. 27 Nsha utjemukati wakabe una nkoba bo wakabe wakalinga ku burwa, ngono kalizanya kudwa pa nkoba iwoyu kunoti ku nkoba utjakuzhe ku ndzibo uku burwa ngono kukalizana thambo dzili makumi mashanu ana dzili tathatu.
Mikoba ye misha itjemukati
28 Nlume ihwoyo kanditungamilila ku nsha utjemukati nge nkoba we burwa, ngono kalizanya nkoba we burwa ngono ukalizana ne mimwe mikoba. 29 Ng'umbana dzawo dze balindi ne makuma anodzithubukanya ne nkoto wawo kwakabe kulizana koga ne mimwe mikoba. Nkoba ne nkoto zwakabe zwina mafesitere kose kupoteleka. Wakabe ulizana thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi bulefu, bupabi gulizana thambo dzili gumi lina dzili nna. 30 Mikoto kupoteleka nkoba we nsha utjemukati yakabe ilizana thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi bulefu, bupabi gulizana thambo dzili gumi lina dzili nna. 31 Ng'umbana dzawo dze balindi dzakabe dzakalinga ku nsha utjakuzhe, makuma anodzithubukanya akabe akanakisiwa nge zwifano zwe nlala ngono kuna matathiso anotathila kuuli ali zhanakadzi.
32 Ipapo kandiyisa ku nsha utjemukati ku bhezhuba ngono kalizanya nkoba, wakabe ulizana ne mimwe mikoba. 33 Ng'umbana dzawo dze balindi ne makuma anodzithubukanya ne mikoto yawo yakabe ili zana ne mimwe mikoba. Nkoba ne ng'umbana dzawo dze balindi wakabe una mafesitere kupoteleka. Kose kulizana thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi bulefu, bupabi gulizana thambo dzili gumi dzina dzili nna. 34 Mikoto yawo yakabe yakalinga ku guma litjakuzhe, makuma anothubukanya mikoto akabe akanakisiwa nge zwifano zwe nlala, ngono kuna matathiso ali zhanakadzi anotathila kuuli.
35 Ipapo kandiyisa ku nkoba we bunandzwa kabe eulizanya. Iwo wakabe ulizana ne mimwe mikoba. 36 Ng'umbana dzawo dze balindi ne makuma anodzithubukanya ne nkoto wawo kwakabe kulizana ne zwimwe ngono zose zwina mafesitere matukununu kupoteleka. Wakabe uli thambo dzili makumi mabili ana dzili zhanakadzi bulefu, bupabi guli thambo dzili gumi dzina dzili nna. 37 Mikoto yawo yakabe yakalinga ku guma litjakuzhe, makuma anothubukanya mikoto aku ndzibo we luji ne we lumeshwe akabe akanakisiwa nge zwifano zwe nlala. Kwakabe kuna matathiso anotathila kuuli ali zhanakadzi.
38 Kwakabe kuna ng'umba kubapa ne mikoto pa nkoba mmwe ne mmwe utjemukati, ndiko kwakabe kusukigwa tjibhayilo tjinopisiwa. 39 Mu mikoto ye nkoba ku ndzibo we luji kwakabe kuna tafuli mbili newe lumeshwe kwakabe kuna tafuli mbili kwakabe kubulayigwa pezhugwi kwadzo tjibhayilo tjinopisiwa ne tjibhayilo tje tjibi ne tjibhayilo tje nlandu. 40 Kuzhe kwe guma le nkoto we nkoba pejo ne matathiso pa nkoba we bunandzwa kwakabe kuna tafuli dzili mbili, ku ndzibo mmwe we matathiso kuna dzimwe tafuli dzili mbili. 41 Ndizo wali kwakabe kuna tafuli dzili nna ku ndzibo we nkoba, kuna dzimwe dzili nna ku ndzibo mmwe we nkoba, dzose dzili zhanakadzi dzakabe dzibulayigwa zwibhayilo. 42 Kwakabe kuna dzimwe tafuli nna dzakathamiwa nge mabgwe akabezhiwa dzithamigwa zwibhayilo zwinopisiwa, imwe ne imwe yadzo yakabe ilizana mbizho dzose dzili gaswa le thambo bulefu ne bupabi. Kwakabe kubigwa pezhugwi kwadzo zwakabe zwishingisiwa kubulaya zwibhayilo zwinopisiwa ne zwimwe zwibhayilo. 43 Kwakabe kuna zwihweko zwilefu kungapa bupabi gwe tjiazha zwakanamatidziwa mu midzibo ye tafuli kupoteleka. Tafuli dzakabe dzibigwa nyama ye zwibhayilo.
Ng'umba dze bapirisiti
44 Kuzhe kwe nkoba utjemukati mu nsha utjemukati kwakabe kuna ng'umba mbili, imwe ili ku bunandzwa yakalinga ku bunandzwa, imwe ili burwa yakalinga ku burwa. 45 Nlume iwoyo kabe eti kundili, “Ng'umba yakalinga ku burwa ngeye bapirisiti banotjengeta Ng'umba ye Ndzimu, 46 ng'umba yakalinga ku bunandzwa ngeye bapirisiti banotjengeta tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. Bapirisiti ibaba bakololo ba Zadoki iye yega pakati kwe bakololo ba Levi ungazha pejo na Yahwe kubashingila.”
Nsha utjemukati ne mbako ye Ng'umba ye Ndzimu
47 Ipapo kalizanya nsha ukalizana thambo dzili makumi mashanu ana dzili zhanakadzi bulefu ne bupabi. Tjibeso tje zwibhayilo tjakabe tjili mbeli kwe Ng'umba ye Ndzimu. 48 Kandiyisa ku nkoto we Ng'umba ye Ndzimu ngono kalizanya makuma anothubukanya mikoto kalizana thambo dzili zhanakadzi bulefu ne bupabi, makuma anothubukanya mikoto akalizana thambo dzili thatu. 49 Nkoto wakabe ulizana thambo dzili gumi lina thambo ina gaswa bulefu, bupabi guli thambo dzili zhanakadzi. Kwakabe kuna matathiso anotathila kuuli, kuna phanda ku ndzibo mmwe ne mmwe we makuma akabe ethubukanya mikoto.