1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
7 ¶ And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
10 ¶ Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
13 ¶ And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
18 ¶ And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it , thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
Tjedza tjobgwilila ku ng'umba ye Ndzimu
1 Ipapo nlume ihwoyo kandiyisa ku nkoba wakalinga ku bhezhuba, 2 ngono ikoko abona tjedza tje Ndzimu we Iziraela tjidwa ku bhezhuba. Hwi lawo linga le mabilila makulu, shango ipenya nge tjedza tjawo. 3 Mbono yandakabona yakabe ifanana ne mbono yandakabona pawakazha kukolomodza nzi nkulu, kunga mbono yandakabona pa gwizi gwe Kheba, pandakathigama akotamisila buso pasi. 4 Tjedza tja Yahwe tjikangina mu ng'umba ye Ndzimu nge nkoba wakalinga ku bhezhuba. 5 Ipapo meya ikandimilidzila pezhugwi ikandilonga mu nsha utjemukati ngono tjedza tja Yahwe tjikazhala ng'umba ye Ndzimu.
6 Kwakati nlume ihwoyo ali mile nami ipapo, ahwa mmwe elebeleka nami ali mu ng'umba ye Ndzimu. 7 Kabe eti, “Nkololo we nthu, igogu, bugalo gwe tjigalo tjangu tje bumambo, bugalo gunotshambiwa nge makumbo angu. Ndowogala ipapa pakati kwe Baiziraela nge kusingapele. Ngono bathu be Iziraela abatowofa batemapadza zina langu lakayengemal kakale, ibo kene bomambo babo nge bufukula gwabo nenge midzimu yabo isina butjilo. 8 Ha bebumba itubhu tjabo betjibapisa ne itubhu tjangu, bebakila makwasayile e mikoba yabo kubapa ne makwasayile e mikoba yangu, tithubukanyiwa nge guma koga lipakati kwedu, bakatemapadza zina langu lakayengemala nge zwiyito zwabo zwinoshimika. Ndizo ndakababulaya ndakagwadza moyo. 9 Ngwenu ngabaduse bufukula gwabo pandili ne midzimu ya bomambo babo isingatjile, ndizo ndowogala pakati kwabo nge kusingapele.
10 “Iwe nkololo we nthu, londesedzela Bathu be Iziraela ng'umba ye Ndzimu kuti babhakhwe nge shoni ngekwe zwibi zwabo. 11 Ngono ha ili kuti banobhatigwa nge shoni zose zwabakathama, ubazibise mbumbiko ye ng'umba ye Ndzimu, ndongoloso yayo, ubalakidze mikoba inongina ne mikoba inobhuda ne njendiso yayo yose ne milayo yayo yose. Ukwale kose ikoku bakalinga kuti batobele njendiso yayo yose ne milayo yose yayo.
12 “Iwoyu ndiwo nlayo we ng'umba ye Ndzimu, ntuthu wose pezhugwi kwe dombo ne tjekelo dzalo kowobe kwakayengemala kupinda. Ndiwo nlayo we ng'umba ye Ndzimu.”
Tjibeso tje zwibhayilo
13 “Edzi indizanyo dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kushingisiwa luboko, bulefu guli luboko, bupabi guli bupabi gwe tjiazha. Ku bhato latjo kwakabe kuna panowungisa vula pakangina kunolizana tjiazha ne bupabi gunolizana tjiazha, ndzibo uli bupabi gungapa bupabi gwe tjiazha. Ngono bulefu gwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo wogu, 14 Kudwa pasi kuyenda pezhugwi kunoti pa ikombeledzo tjitjapasi kwakabe kulizana thambo ing'ompela ina luboko gung'ompela bupabi, kudwa pa ikombeledzo tjitukunu kunoti ku ikombeledzo tjikulu kulizana thambo ing'ompela ina luboko bulefu kuyenda pezhugwi, bupabi gulizana luboko gung'ompela. 15 Pezhugwi kwatjo panobesegwa moto kwakabe kuli bupabi gunolizana thambo dzili thatu dzina luboko, kube kube ne nyanga dzili nna dzakalinga pezhugwi kudwa mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 16 Bupabi ne bulefu gwe panobesegwa moto pe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kolizalizana, kolizana thambo dzili tathatu dzina maboko mabili. 17 Ikombeledzo tjipezhugwi naitjobo tjakabe tjilizalizana tjili thambo dzili zhanakadzi bulefu ne bupabi, tjina ndzibo unolizana bupabi gwe tjiazha ne panowungisa vula pelizana tjiazha tjathubugwa na pakati kutjipoteleka. Matathiso e tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo akabe akalinga ku bhezhuba.”
Kuyengemadziwa kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo
18 Ipapo kabe eti kundili, “Nkololo we nthu, tjinoleba She Yahwe etji, Milayo ye tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo eyi, Mu zhuba linowobe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjabakwa kupisila zwibhayilo mu tjili ne kutjinyasa nge malopa e zwibhayilo izwezo, 19 Upe bapirisiti nkong'wana we tjibhayilo tje tjibi, Balevi be nsha wa Zadoki, ibo banozha pejo kushinga pandili, koleba She Yahwe. 20 Iwe utole mamwe e malopa awo uazhodze mu nyanga nna dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne mu midzibo minna ye tjikombeledzi tjipezhugwi ne kupoteleka ndzibo. Ndiikoku unowobe watjitjenapadza watjithama kuti tjiamutjilike kuna Yahwe. 21 Iwe utole nkong'wana we tjibhayilo tje tjibi unowupisila pakabigwa mu bugalo gwe ng'umba kuzhe kwe ng'umba ye Ndzimu.
22 “Mu zhuba le bubili ubhaye phoko isina bulema ili tjibhayilo tje tjibi, ngono tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjitjenapadziwe sekwa tjakatjenapadziwa nge nkono. 23 Ha wapedza kutjitjenapadza ubhaye tjibhayilo tje nkono ne nyundo yadwa mu ngubi, zose zwisina bulema. 24 Uzwiyise pana Yahwe, bapirisiti babe bezwinyunyudzila mwenyu babe bezwibhaya zwili tjibhayilo tjinopisigwa Yahwe.
25 “Mutole mazhuba ali kutendeka, mulimwe ne limwe lawo ubhaye phoko ili tjibhayilo tje tjibi, ubhaye ne nkono kudwa mu danga le ng'ombe ne nyundo kudwa mu ngubi, dzose dzibe dzisina bulema. 26 Batole mazhuba ali kutendeka betjenapadza tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kuti tjiamutjilike kuna Yahwe, saikoko babe betjipa Yahwe. 27 Kubupelo gwe mazhuba iyawa, kudwa mu zhuba le buzhanakadzi kuyenda mbeli, bapirisiti babe bepisila zwibhayilo zwenyu zwinopisiwa nezwe kugadzikana mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo itjetjo. Ipapo ndowomuamutjila, koleba She Yahwe.”