1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar-enan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. 2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. 3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. 4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. 5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. 6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. 7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
8 ¶ And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. 9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. 10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length , and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. 11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. 12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. 13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. 14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
15 ¶ And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. 16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. 17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. 18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. 19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. 20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
21 ¶ And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. 22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince’s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. 23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion . 24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion . 25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion . 26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion . 27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion . 28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. 29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
30 ¶ And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. 32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. 33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. 34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. 35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be , The LORD is there.
Shango inokobegwa njudzi
1 “Mazina e njudzi awawa akalongolosiwa: Kudwa pa n'gathu we bunandzwa Dani unowobe ne gobe ling'ompela kudwa nge zila ye Hetiloni kunoti ku Lebo Hamati, kunoswika ku Hazarenani mu ndzibo we Damasiko kubapa ne Hamati. Ndiwo unowobe n'gathu uwe kudwa ku bhezhuba kunoti ku golombedzo. 2 Asheri unowobe ne gobe ling'ompela, n'gathu uwe unowotangisa pa ntuthu wa Dani ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 3 Nafutali unowobe ne gobe ling'ompela, kutangisa pa ntuthu wa Asheri ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 4 Manase unowobe ne gobe ling'ompela, kutangisa pa ntuthu wa Nafutali ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 5 Efureimi unowobe ne gobe ling'ompela, kutangisa pa ntuthu wa Manase ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 6 Rubheni unowobe ne gobe ling'ompela, kutangisa pa ntuthu wa Ifureimi ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 7 Juda unowobe ne gobe ling'ompela, kutangisa pa ntuthu wa Rubheni ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo.
8 “Kutangisa pa ntuthu wa Juda ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo ngaube ntuthu waunowobigila ntome. Ntuthu iwoyu ulizane thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) bupabi, bulefu kudwa ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo ulizane ne mmwe ne mmwe we mituthu yakakobegwa njudzi. Pakati kwe ntuthu iwoyu kowobakiwa bugalo gwakayengemala. 9 Ntuthu iwoyu wawabigila ntome uwupe Yahwe, ulizane thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) bupabi gube thambo dzili zwiwulu zwili zwishanu (5 000). 10 Magalo akayengemala e bapirisiti anowobe sahwoku: Bulefu mu lubizho gwe bunandzwa gowolizana thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500), gukabe thambo dzili zwiwulu zwili zwishanu (5 000) ku lubizho gwe bhezhuba ne thambo dzili zwiwulu zwili zwishanu (5 000) ku lubizho gwe golombedzo ne thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) bupabi, bulefu ku burwa. Bugalo gwakayengemala gowobakiwa pakati kwe magalo iyawa. 11 Magalo iyawa anowobe e bapirisiti bakayengemadziwa, Bazadoki bakagalikabgwe mu kundishingila bakasitongo pambuka se Balevi tjibaka tjakapambuka Baiziraela. 12 Anowobe magalo akashalugwa abanopiwa kudwa mu ntuthu wakayengemala we shango, ntuthu wakayengemala kupindisa, ntuthu unogathulana ne ntuthu we Balevi.
13 “Ntuthu we Balevi unowobapisa ntuthu we bapirisiti, ulizane thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) ne zwiwulu zwili zwishanu (5 000) bupabi. Bulefu gwawo gose gowobe zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) ne bupabi gwawo gose guli zwiwulu zwili zwishanu (5 000). 14 Magalo iyawa basitongo atengesa kene kuli kuatenganya pamwe pawo nge tjimwe. Magalo akashalugwa asitongo pitshigwa ku mmwe ngoti akayengemala kuna Yahwe.
15 “Pasala pe ntuthu ihwoyu panolizana zwiwulu zwili thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500) bupabi ne zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) bulefu i shango koga ingashingisiwa nge bathu bebaka muili ne kufudzila muili. Nzi nkulu ubakiwe pakati kwapo, 16 ngono ndizanyo dzapo dzowobe sahwoku, lubizho guku bunandzwa gowolizana thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500) ku burwa ne thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500) ku bhezhuba ne thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500) ku golombedzo. 17 Mafudzilo e nzi nkulu anowobe ali thambo dzili zana ling'ompela lina makumi mabili ana mashanu (125) ku bunandzwa ne thambo dzili zana ling'ompela lina makumi mabili ana mashanu (125) ku burwa ne thambo dzili zana ling'ompela lina makumi mabili ana mashanu (125) ku bhezhuba ne thambo dzili zana ling'ompela lina makumi mabili ana mashanu (125) ku golombedzo. 18 Ntuthu wasala wakabapisa ntuthu wakayengemala ku bhezhuba ube bulefu gwe thambo dzili zwiwulu zwili zwi shanu (5 000) ne dzili zwiwulu zwili zwi shanu (5 000) ku golombedzo unowobe minda inolimigwa bashingi be nzi nkulu. 19 Bashingi be nzi nkulu banodwa mu njudzi dzose dze Iziraela banowolima muuli. 20 Mbabi dzose dze ntuthu dzowobe dzilizana bulefu ne bupabi, dzili thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500), nzi nkulu uli mukatibo. 21 Ntuthu wasala yeno na yeno kwe pakatjekegwa ntuthu wakayengemala una nzi nkulu, unowobe we ntungamili. Unowokweba kudwa pa thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) e ntuthu wakayengemala ukwebela ku n'gathu we ku bhezhuba, ku golombedzo unowokweba kudwa pa thambo dzili zwiwulu zwili gumi lina kubili ne mazana ali mashanu (12 500) zwe ntuthu wakayengemala ukwebela ku n'gathu we ku golombedzo. Mituthu iyeyi mibili inokweba bulefu gunolizana ne gwe mituthu ye njudzi inowobe ye ntungamili, ntuthu wakayengemala una bugalo gwakayengemala unowobe uli pakati kwayo. 22 Ntuthu we Balevi ne ntuthu we nzi nkulu inowobe ili pakati kwe mituthu ye ntungamili. Ntuthu we ntungamili unowobe pakati kwe ntuthu wa Juda newa Bhenjamini.
23 “Be njudzi dzasala banowotobedzana sahwoku: Bhenjamini unowobe ne gobe ling'ompela, kudwa pa ndzibo uku bhezhuba kuyenda ku golombedzo, 24 Simiyoni unowobe ne gobe ling'ompela, unowogathulana na Bhenjamini kudwa ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 25 Isakari unowobe ne gobe ling'ompela, unowogathulana na Simiyoni kudwa ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 26 Zebuluni unowobe ne gobe ling'ompela, unowogathulana na Isakari kudwa ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 27 Gadi unowobe ne gobe ling'ompela, unowogathulana na Zebuluni kudwa ku bhezhuba kuyenda ku golombedzo. 28 N'gathu wa Gadi uku burwa unowotangisa kudwa pa Tama kunoti ku vula dze Meriba Kadeshi, kudwa ipapo unowobapisa nkuku we Egipiti kunoti ku Gungwa Bukulu.
29 “Shango iyeyi ndiyo yaunowokobanya njudzi dze Iziraela ili thaka mubali. Ndiyo mikobe yabo iyeyi, kojalo She Yahwe.
Mikoba ye Nzinkulu
30 “Mikoba ye nzi nkulu inowobe sahwoku: Kudwa ku ndzibo uku bunandzwa, unolizana thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500) bulefu, 31 mikoba ye nzi inowopiwa mazina e njudzi dze Iziraela. Ku ndzibo uku bunandzwa kowobe kuna mikoba mitatu, nkoba wa Rubheni ne nkoba wa Juda ne nkoba wa Levi. 32 Ku ndzibo uku bhezhuba unolizana thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500), kowobe ne mikoba mitatu, nkoba wa Josefa ne nkoba wa Bhenjamini ne nkoba wa Dani. 33 Ku ndzibo uku burwa unolizana thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500) kowobe ne mikoba ili mitatu, nkoba wa Simiyoni ne nkoba wa Isakari ne nkoba Zebuluni. 34 Ku ndzibo uku golombedzo unolizana thambo dzili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana mashanu (2 500), kowobe ne mikoba ili mitatu, nkoba wa Gadi ne nkoba wa Asheri ne nkoba wa Nafutali. 35 Kupoteleka nzi nkulu kowobe thambo dzili zwiwulu zwili zhanalume (9 000). Zina le nzi nkulu kudwa mu tjibaka itjetjo kuyenda mbeli lowobe, ‘Yahwe bayapo.’ ”