1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it .
6 ¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them . 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 ¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am . 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 ¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Isaki ekombolela Jakubo
1 Kukati Isaki akwegula asingatjabonesese ku mesho, kadana nkololo uwe we mbano Esau kati kunli, “Nkololo wangu!”
Esau kadabila eti, “Ndipano.”
2 Isaki kabe eti kunli, “Bona, imi ndakwegula, zhuba le kufa kwangu anditoliziba. 3 Ndizo ngwenu wali tola mathumo awo ne misebe ne dati uyende ku shango unondivimila phuka, 4 ube undibhikila zojiwa zwinozipa zwandinoda, uzwizhise kundili ndije ndizo ndikokukombolela ndisathu afa.”
5 Ribeka wakabe akahwilila Isaki elebeleka ne nkololo uwe Esau. Kukati Esau ayenda ku shango kunovima phuka, 6 Ribeka kabe eti kuna Jakubo, “Ndahwa tate babo bedwa nkulu uwo Esau beti, 7 ‘Undizhisile phuka undithamile zojiwa zwinozipa ndije ndizo ndikukombolele mbeli kwa Yahwe ndisathu afa.’ 8 Ndizo mwanangu undihwilile uthame tjandinokudwa. 9 Yenda ku danga undizhisile mbudzana mbili dzakakola, ndizo ndibhikile tate babo zojiwa zwinozipa zwe moyo wabo. 10 Ukozwitola unobapa kuti baje ndizo bakokukombolela basathu bakafa.”
11 Jakubo kashandula Ribeka mmeyabe eti, “Nkulu wangu Esau nthu una mmbethe mu mmbili wose, koga imi andina mmbethe. 12 Pamwe tate banowondiambamba ngono bakaziba kuti ndobatjebela bebe bendilonga bhiso pana kuti bandikombolele.”
13 Koga mmeyabe bakati kunli, “Mwanangu, bhiso ilelo ngalibe mu ndili. Iwe shinga tjandinoleba koga. Yenda unondizhila idzo.” 14 Ndizo Jakubo kayenda kanodzibhata kabuya nadzo kuna mmeyabe. Mmeyabe bakabhika zojiwa zwinozipa nge zila inodiwa ndi tate babe. 15 Ribeka katola zwiambalo zwe mwana uwe hwola Esau zwakanaka zwakabe zwili mu ng'umba kazwiambadza mwana uwe ntjetjana Jakubo. 16 Kaambadza Jakubo makanda e mbudzana mu maboko ne mu ntshibha paakabe asina mmbethe. 17 Ribeka kapa Jakubo zojiwa zwinozipa ne tjiwunga tjaakabe abhika.
18 Jakubo kayenda kuna tate babe kati, “Tate!”
Ibo bakati, “Ndipano! Ndiwe ani mwanangu?”
19 Jakubo kabe eti kuna tate babe, “Ndimi Esau mbano yenyu. Ndashinga sekwa mandidwa. Mukani zwenyu mugale muje nyama ye phuka yandabuya nayo mundikombolele.”
20 Isaki kabhuzwa nkololo uwe eti, “Waiwana tjini nge kulibilidza kungapa mwanangu?”
Jakubo kashandula eti, “Yahwe Ndzimu wenyu bandiwanisa iyo.”
21 Isaki kadwa Jakubo kati, “Sedzela pejo ndikubhate mwanangu kuti ndizibe kuti ndiwe nkololo wangu Esau kene aa.” 22 Jakubo kasedzela kuna Tate babe Isaki bakambhata ngono bakati, “Hwi nde la Jakubo, koga maboko nde a Esau.” 23 Ngono bakasinzibe ngoti maboko awe ana mmbethe se e nkulu uwe Esau, ndizo bakankombolela. 24 Bakabhuzwa bakati, “Apa ndiwe dumbu nkololo wangu Esau kene?”
Kashandula kati, “Ndimi.”
25 Isaki kabe eti, “Undipe nyama ye phuka iyo yawabulaya ndije ndiko kukombolela.” Jakubo kazhisa nyama ne nkumbi kunli ndizo Isaki kaja kang'wa. 26 Ipapo tate babe Isaki bakati kunli, “Sedzela ngeno mwanangu undipute.” 27 Kayenda pabali kabaputa. Isaki kati ehwa nnuhwo we zwiambalo zwizwe kankombolela eti, “Kunuhwa kwe nkololo wangu konga kunuhwa kwe shango yakakombolegwa ndi Yahwe. 28 Ndzimu ngaukupe khawa ye kudzimu ne fumwa ye shango bawatshe zwidzwalo zwizo ne nkumbi uwo. 29 Bathu ngabakushingile ne zwitjaba ngazwikuthigamile. Ube she we bana ba tate babo ne bakololo ba mmeyabo bakuthigamile. Banokuyemulila bhiso, bhiso ngaliwile ibo, banokukombolela ngabakombolegwe.”
Esau unokumbilabo kukombolegwa
30 Kukati Isaki apedza kukombolela Jakubo, Jakubo atjadwa koga pana tate babe, Esau kaswika edwa kuvima. 31 Na iye kabhikabo zojiwa zwinozipa ngono kazwiyisa kuna tate babe. Ngono kati ku bali, “Tate, mukani mugale muje nyama ye phuka yandabuya nayo ndizo mu kondikombolela.”
32 Tate babe Isaki bakambhuzwa beti, “Ndiwe ani?”
Esau kashandula eti, “Ndimi Esau nkololo wenyu we mbano.”
33 Isaki katetema kwazo ngono kabhuzwa kati, “Ndiani iwoyu wanovima phuka kaizhisa kundili? Ndaija usathu ukabuya ngono ndankombolela, nge malebeswa unowokombolegwa.”
34 Esau kati ehwa matama a tate babe kaphutuka nge tjililo tjikulu tjinogwadza. Kadwa tate babe kati, “Mundikombolele, namibo mundikombolele tate bangu.”
35 Isaki kadabila eti, “Nnung'una uwo wazha nge bupitipiti ngono katola kukombolegwa kuko.”
36 Esau kabe eti, “Zina linoyi Jakubo lonfanila. Wanditjebela mu thambo idzedzi mbili dzose. Wakanditolela fanilo dze kuzwagwa kwangu ndili mbano, ngwenu wanditolela kukombolegwa kwangu. Akuna kukombolegwa kwa mandisiyila kene?”
37 Isaki kadabila Esau eti, “Ndanthama she uwo ne ludzi gugo gose ndaguthama balanda babe ngono ampa mathunde ne nkumbi. Ndizo ini wali tjandingakuthamila mwanangu?”
38 Esau kati kuna tate babe, “Mungabe muna tjing'ompela koga tjamungandikombolela nditjo kene tate? Mundikombolelebo tate bangu!” Ngono Esau kalila kwazo.
39 Ipapo tate babe Isaki bakan'dabila beti,
“Magalo awo anowobe kule ne fumwa ye shango,
Anobe kule ne khawa ye kudzimu.
40 Iwe unowotjila nge thumo.
Unoshingila nnung'una uwo.
Koga tjibaka tjaunowopanduka,
Unowosununguka mu kulaula kukwe.”
41 Esau kabenga Jakubo embengela kukombolegwa ndi tate babe. Kakumbula eti, “Mazhuba ekulilila tate abe pejo, kudwa ipapo ndowobulaya nnung'una wangu.”
42 Ribeka kati ahwa mano anolukwa ndi Esau nkololo uwe hwola kadana Jakubo nkololo uwe ntjetjana kandwa kati, “Nkulu uwo Esau unozwinyaladza nge nkumbulo we kukubulaya. 43 Ndizo ngwenu wali mwanangu thama tjandinoleba. Tizhila kuna basekulu babo Labani ku Harani. 44 Ugale nabo kuswikila bushongola gugwe gutebama. 45 Kowoti bushongola gwe nkulu uwo gwapela, akangang'wa tjawakanshingila, ndowozhisa dama ku kuli kuti ubuye ngeno. Kobhatshani kuti mundilashikile mose zhuba ling'ompela?”
Isaki unotumila Jakubo kuna Labani
46 Ribeka kati kuna Isaki, “Ndanyala kakale ndadziyidzika mu butjilo ngekwe bakadzi ibaba be Bahiti. Jakubo ha angalobola mmwe we bakadzi be shango iyeyi be Tjihiti kunganaka ha ndingafa.”