1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it . 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came , and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
1 Rahele kati ebona kuti aatowanila Jakubo bana kathamila nkulu uwe fupa. Ngono kadwa Jakubo kati, “Mundipe bana, kuzhe kwa ikoko, ndowofa.”
2 Jakubo kagwadzila moyo Rahele kati kunli, “Apa ndimu tjimo tje Ndzimu iwo wakathama kuti usibe ne bana kene?”
3 Rahele kabe eti, “Bhiliha nlandakadzi wangu woyu, nginani naye mu ng'umba ndizo andiwanile bana kuti namibo ndibake nsha.” 4 Ndizo kampa nlandakadzi uwe Bhiliha kube nkadzi. Jakubo kangina naye mu ng'umba 5 ngono kazwisenga kan'wanila mwana we tjilisana. 6 Rahele kabe eti, “Ndzimu wandikumbula, wahwa kukumbila kwangu ukandipa mwana we tjilisana.” Ngekwa ikoku kampa zina eti Dani. 7 Nlandakadzi wa Rahele Bhiliha katola ntumbu kakale ngono kawanila Jakubo mwana we tjilisana. 8 Ipapo Rahele kati, “Ndagwisana kwazo ne nkulu wangu ngono ndakunda.” Ndizo kampa zina kati Nafutali.
9 Kukati Liya ebona kuti aatjawana bana katola nlandakadzi uwe Zilipa kampa Jakubo kube nkadzi. 10 Zilipa nlanda wa Liya kawanila Jakubo mwana we tjilisana. 11 Ipapo Liya kati, “Ndina phazha seni!” Ndizo kantumila kati Gadi. 12 Zilipa nlanda wa Liya kawanila Jakubo mwana we tjilisana we bubili. 13 Ngono Liya kati, “Ndashatha seni! Bakadzi banowondidana kushatha.” Ndizo kantumila eti Asheri.
14 Kukati mu nsi we kuvungwa koroni, Rubheni kabhuda kayenda mu shango ngono kawana malolo kabuya nawo kuna mmeyabe Liya. Rahele kati kuna Liya, “Ndokumbila kuti undipebo mamwe e malolo e mwana uwo.”
15 Liya kadabila eti, “Kanti auzogutshika nge kunditolela nlume wangu? Ngono ngwenu woshokotola ne malolo e mwanangu kene?”
Rahele kabe eti, “Kwakalulwama ungalala nawe busiku igogu kumisa malolo e mwana uwo.”
16 Ndizo kukati Jakubo ebuya madekwana edwa ku shango, Liya kabhuda kunonshanganidza. Ngono kandwa kati, “Nasi monolala kundili ngoti ndamutapa nge malolo e mwanangu.” Ndizo kanolala naye busiku igogo.
17 Ndzimu ukahwa Liya kazwisenga kawanila Jakubo mwana we tjilisana we bushanu. 18 Liya kabe eti, “Ndzimu wandipa mbhayilo ngoti ndapa nlume wangu nlandakadzi wangu.” Ndizo kantumila eti Isakari. 19 Liya kazwisenga kakale kawanila Jakubo mwana we tjilisana we butathatu. 20 Ngono kabe eti, “Ndzimu wandipa tjipo tjakanaka. Tjibaka tjino nlume wangu unowonditeta ngekuti ndan'wanila bakololo bali tathatu.” Ndizo kantumila kati Zebuluni. 21 Shule kwe tjibaka kawana mwana we tjianadana kantumila kati Dina.
22 Ndzimu ukakumbula Rahele ukan'dabila ukanthama kuti abe ne mbeleko awane bana. 23 Kazwisenga ngono kawana mwana we tjilisana ndizo kabe eti, “Ndzimu wandidusa shoni.” 24 Kantumila zina kati Josefa ngono kabe eti, “Yahwe ngabandipaphidzile nge mmwe mmbisana.”
Tjidumano tja Jakubo na Labani
25 Kwakati Rahele asinotshibama Josefa, Jakubo kadwa Labani kati, “Imani nditjiyenda ndibgwilile kanyi kwedu ku shango ya kanyi kwedu. 26 Tjindipani bakadzi bangu ne bana bangu bandakashingila ndizo ndiyende. Moziba kuti ndakamushingila ku ngapani.”
27 Koga Labani iye kati kunli, “Ndokumbila kuti ha kuamutjilika gala usiyende. Ndakabona kuti Yahwe bakandikombolela nge kuko. 28 Leba mbhailo waunoshaka ndowokupa iwo.”
29 Jakubo kabe endwa eti, “Moziba kuti ndakamushingila tjini ne kuti zwithuwo zwenyu moziba kuti ndakazwitjengeta zubuyanana kungapani. 30 Ndakati ndiswika pano makabe muna zwithuwo zwishomanana, koga ngwenu zwawanda kwazo. Yahwe bakamukombolela pamwe ne pamwe pandakabepo. Ngono ngwenu imi nsha wangu ndowoushingila lini?”
31 Labani kabhuzwa kati, “Ndikupeni?”
Jakubo kadabila eti, “Musindipe tjimwe. Ha mungadumana ne tjandinokumbila ndingadwilila ndilisa zwithuwo zwenyu. 32 Imani ndipalame pkhwizi ne mbudzi dzenyu dzose nasi nditheule pkhwizana imwe ne imwe ina manjanja ne ina mibala ne thema ne mbudzi imwe ne imwe ina manjanja ne mibala. Ndidzo dzinowobe mbhailo wangu. 33 Kugalikabgwe kwangu ndiko kunowondimila tjibaka tjimwe ne tjimwe muzha kuwobona mbhailo wangu. Mbudzi imwe ne imwe yandinowobe ndi nayo isina mabala kene manjanja, kene pkhwizi imwe ne imwe isi thema kowotogwa kuti ndaikwiba.”
34 Labani kadabila eti, “Kwakalulwama. Ngakube sekwa waleba.” 35 Mu zhuba ilelo Labani katheula mbudzi ndume dzose dzakabe dzina mizila kene mibala ne hadzi dzose dzakabe dzina manjanja ne mibala ne pkhwizana thema dzose kadzipa bana babe kuti badzitjengete. 36 Ipapo kazwithubukanya na Jakubo thambo inolizana gwendo gwe mazhuba matatu. Jakubo kasala elisa zwithuwo zwa Labani zwakasala.
37 Jakubo katola thabi nyolo dze mpopula ne dze alimondi ne mpulane kadzithama mizila mitjena nge kudzisubula makwati etjuluka mamwe esubula etjuluka kusala kuna mizila mitema ne mizila mitjena. 38 Kabe ebiga thabi idzedzo dzakasubugwa pa migoro inong'wisigwa zwithuwo vula kuti ilingisane ne zwithuwo ha zwizha kung'wa. 39 Ndizo zwithuwo zwikakwiigwa zwili mbeli kwe thabi idzedzi ngono zwikazwala bana bana mizila ne manjanja ne zwibadzi.
40 Jakubo katheula pkhwizana ngono kathama kuti zwithuwo zwasala zwilingisane ne zwithuwo zwa Labani zwina mizila ne zwitema. Ndizo kathubukanya zwithuwo zwizwe ne zwa Labani.
41 Kwakabe kuti zwithuwo zwakasima zwikwiigwa, Jakubo ebiga thabi pa migoro mbeli kwe zwithuwo kuti zwikwiigwe pejo ne thabi. 42 Koga kwakabe kuti akukwiigwa zwithuwo zwisakasima asingabige thabi pazwili. Ndizo zwithuwo zwisakasima zwikabe zwa Labani zwakasima zwikabe zwa Jakubo. 43 Nge zila yakajali, Jakubo kafuma kabe ne zwithuwo zwinjinji ne balandakadzi ne balandalume ne kamela ne madonki.